1
00:00:01,368 --> 00:00:03,603
<font face="Serif" size="18">♪ In the city of dreams, you get caught up in the schemes ♪</font>
♪ 喺夢想之城，你總會捲入陰謀之中 ♪

2
00:00:03,670 --> 00:00:08,408
<font face="Serif" size="18">♪ And fall apart in the scenes in life ♪</font>
♪ 喺生活嘅場景入面崩潰 ♪

3
00:00:08,475 --> 00:00:13,079
<font face="Serif" size="18">♪ That boy, he used to bomb from BK to the Bronx ♪</font>
♪ 嗰個男仔，佢以前喺BK到Bronx搞破壞 ♪

4
00:00:13,146 --> 00:00:18,351
<font face="Serif" size="18">♪ And it's the fortunate one who dies ♪</font>
♪ 死嘅反而係嗰個幸運兒 ♪

5
00:00:18,418 --> 00:00:18,418
<font face="Serif" size="18">♪ She moved from LES to Soho ♪</font>
♪ 佢由LES搬到Soho ♪

6
00:00:18,418 --> 00:00:21,121
<font face="Serif" size="18">You... Me...</font>
你... 我...

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,390
<font face="Serif" size="18">♪ Few blocks for those who don't know ♪</font>
♪ 唔識路嘅人只隔幾個街區 ♪

8
00:00:23,456 --> 00:00:26,059
<font face="Serif" size="18">♪ Down the hall, punched a hole in the wall ♪</font>
♪ 喺走廊盡頭，打穿咗道牆 ♪

9
00:00:26,126 --> 00:00:28,461
<font face="Serif" size="18">♪ Bounced out on the rent control ♪</font>
♪ 因為租金管制而搬走 ♪

10
00:00:28,528 --> 00:00:32,631
<font face="Serif" size="18">♪ A certified son of a gun, learns life lesson 101 ♪</font>
♪ 一個徹頭徹尾嘅壞蛋，學緊人生第一課 ♪

11
00:00:32,698 --> 00:00:36,102
<font face="Serif" size="18">♪ Don't fly too high on your own supply ♪</font>
♪ 唔好靠自家貨源飛得太高 ♪

12
00:00:36,169 --> 00:00:37,303
<font face="Serif" size="18">♪ Get burned by the sun ♪</font>
♪ 會俾太陽燒傷 ♪

13
00:00:37,370 --> 00:00:39,539
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause in the city of dreams ♪</font>
♪ 因為喺夢想之城 ♪

14
00:00:39,606 --> 00:00:41,641
<font face="Serif" size="18">♪ You get caught up in the schemes ♪</font>
♪ 你總會捲入陰謀之中 ♪

15
00:00:41,708 --> 00:00:44,344
<font face="Serif" size="18">♪ And fall apart in the scenes ♪</font>
♪ 喺場景入面崩潰 ♪

16
00:00:44,411 --> 00:00:46,546
<font face="Serif" size="18">♪ In life ♪</font>
♪ 喺生活入面 ♪

17
00:00:46,613 --> 00:00:51,217
<font face="Serif" size="18">♪ That boy, he used to bomb from BK to the Bronx ♪</font>
♪ 嗰個男仔，佢以前喺BK到Bronx搞破壞 ♪

18
00:00:51,284 --> 00:00:55,722
<font face="Serif" size="18">♪ And it's the fortunate one who dies ♪</font>
♪ 死嘅反而係嗰個幸運兒 ♪

19
00:00:55,789 --> 00:01:00,794
<font face="Serif" size="18">♪ He was NY's talk of the town, heard out to the LI Sound ♪</font>
♪ 佢係紐約嘅話題人物，名聲傳到長島海灣 ♪

20
00:01:00,860 --> 00:01:02,695
<font face="Serif" size="18">♪ He stopped at 80 miles and he figured it out ♪</font>
♪ 佢喺80英里停低，然後諗通咗 ♪

21
00:01:02,762 --> 00:01:05,598
<font face="Serif" size="18">♪ He used to be a nice guy, then he cut that ... out ♪</font>
♪ 佢以前係個好人，然後佢cut咗嗰樣嘢... ♪

22
00:01:05,665 --> 00:01:09,836
<font face="Serif" size="18">♪ Bona fide sex machine, no better than a Bowery fiend ♪</font>
♪ 貨真價實嘅性愛機器，同Bowery嘅癮君子冇分別 ♪

23
00:01:09,903 --> 00:01:12,338
<font face="Serif" size="18">♪ She wanted a ride to the Upper East Side ♪</font>
♪ 佢想搭車去上東區 ♪

24
00:01:12,405 --> 00:01:14,107
<font face="Serif" size="18">♪ But he dropped her ass off in Queens ♪</font>
♪ 但佢喺Queens放低咗佢 ♪

25
00:01:14,174 --> 00:01:16,709
<font face="Serif" size="18">♪ 'Cause in the city of dreams ♪</font>
♪ 因為喺夢想之城 ♪

26
00:01:16,776 --> 00:01:18,778
<font face="Serif" size="18">♪ You get caught up in the schemes ♪</font>
♪ 你總會捲入陰謀之中 ♪

27
00:01:18,845 --> 00:01:18,845
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

28
00:01:18,845 --> 00:01:21,481
<font face="Serif" size="18">♪ And fall apart in the scenes ♪</font>
♪ 喺場景入面崩潰 ♪

29
00:01:21,548 --> 00:01:23,583
<font face="Serif" size="18">♪ In life ♪</font>
♪ 喺生活入面 ♪

30
00:01:23,650 --> 00:01:28,455
<font face="Serif" size="18">♪ That boy would play his guitar like he was ready for war... ♪</font>
♪ 嗰個男仔彈結他好似準備打仗咁... ♪

31
00:01:28,521 --> 00:01:29,656
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

32
00:01:29,722 --> 00:01:31,758
<font face="Serif" size="18">MAN: Baby, you're worth every dollar,</font>
男人：BB，你值每一蚊，

33
00:01:31,825 --> 00:01:34,294
<font face="Serif" size="18">every nickel, every penny.</font>
每一毫，每一仙。

34
00:01:34,360 --> 00:01:36,129
<font face="Serif" size="18">WOMAN: I'm begging you, shut up.</font>
女人：我求吓你，收聲啦。

35
00:01:36,196 --> 00:01:37,697
<font face="Serif" size="18">(gunshot, woman screaming)</font>
（槍聲，女人尖叫）

36
00:01:37,764 --> 00:01:42,702
<font face="Serif" size="18">♪ And fall apart in the scenes in life. ♪</font>
♪ 喺生活嘅場景入面崩潰 ♪

37
00:01:42,769 --> 00:01:44,237
<font face="Serif" size="18">(gunshot, people screaming)</font>
（槍聲，人群尖叫）

38
00:01:47,674 --> 00:01:49,175
<font face="Serif" size="18">So...</font>
咁...

39
00:01:49,242 --> 00:01:50,477
<font face="Serif" size="18">Michael Jones.</font>
Michael Jones。

40
00:01:50,543 --> 00:01:52,545
<font face="Serif" size="18">Oxford, class of '98, Rhodes scholar,</font>
牛津大學98屆畢業生，羅德學者，

41
00:01:52,612 --> 00:01:53,813
<font face="Serif" size="18">Nobel Peace Prize winner,</font>
諾貝爾和平獎得主，

42
00:01:53,880 --> 00:01:55,548
<font face="Serif" size="18">Time  magazine's man of the year.</font>
《時代雜誌》年度風雲人物。

43
00:01:55,615 --> 00:01:59,219
<font face="Serif" size="18">He ran drugs from Beach 14th to Beach 20th.</font>
佢喺Beach 14街到Beach 20街販毒。

44
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
<font face="Serif" size="18">Should have stayed home.</font>
應該留喺屋企。

45
00:02:01,354 --> 00:02:03,623
<font face="Serif" size="18">Should have stayed home?</font>
應該留喺屋企？

46
00:02:04,624 --> 00:02:05,558
<font face="Serif" size="18">I should have stayed home.</font>
我應該留喺屋企。

47
00:02:05,625 --> 00:02:07,827
<font face="Serif" size="18">A lot of glass.</font>
好多玻璃。

48
00:02:08,728 --> 00:02:10,729
<font face="Serif" size="18">A lot of work.</font>
好多功夫。

49
00:02:10,797 --> 00:02:13,199
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

50
00:02:17,670 --> 00:02:19,539
<font face="Serif" size="18">(shattering)</font>
（碎裂聲）

51
00:02:19,606 --> 00:02:21,541
<font face="Serif" size="18">(siren wails)</font>
（警笛聲）

52
00:02:21,608 --> 00:02:23,343
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmissions)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

53
00:02:23,409 --> 00:02:24,644
<font face="Serif" size="18">BONASERA: This is precisely</font>
BONASERA：呢個就係

54
00:02:24,711 --> 00:02:27,480
<font face="Serif" size="18">why your mother tells you to wear clean underwear.</font>
點解你阿媽叫你著乾淨底褲嘅原因。

55
00:02:27,547 --> 00:02:29,549
<font face="Serif" size="18">Why does anybody need their mother to tell them that?</font>
點解要阿媽話先識得咁做？

56
00:02:29,616 --> 00:02:31,885
<font face="Serif" size="18">Is everybody running around wearing dirty underwear?</font>
係咪個個都周圍著住污糟底褲？

57
00:02:31,951 --> 00:02:34,153
<font face="Serif" size="18">Help me turn him over.</font>
幫手將佢反過嚟。

58
00:02:47,634 --> 00:02:48,902
<font face="Serif" size="18">It's board game money.</font>
係遊戲紙幣嚟㗎。

59
00:02:48,968 --> 00:02:50,904
<font face="Serif" size="18">Don't ask me why,</font>
唔好問我點解，

60
00:02:50,970 --> 00:02:53,206
<font face="Serif" size="18">but Smokes McGee here was counting out stacks</font>
但呢個Smokes McGee喺度數緊一疊疊

61
00:02:53,273 --> 00:02:54,841
<font face="Serif" size="18">of tens, 100s and 500s</font>
十蚊、一百蚊同五百蚊

62
00:02:54,908 --> 00:02:57,210
<font face="Serif" size="18">while catching up on reruns of  Heckle and Jeckle.</font>
同時睇緊《Heckle and Jeckle》重播。

63
00:02:57,277 --> 00:02:58,845
<font face="Serif" size="18">More of a  Tom and Jerry fan myself.</font>
我自己就鍾意《Tom and Jerry》多啲。

64
00:02:58,912 --> 00:03:01,281
<font face="Serif" size="18">Mighty Mouse,  enough said.</font>
《Mighty Mouse》，唔使多講。

65
00:03:01,347 --> 00:03:04,450
<font face="Serif" size="18">That there is your murder weapon.</font>
嗰把就係兇器。

66
00:03:04,517 --> 00:03:05,919
<font face="Serif" size="18">It was still warm when I got here.</font>
我嚟到嗰陣仲係暖嘅。

67
00:03:07,687 --> 00:03:08,855
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Pretty cold-blooded.</font>
TAYLOR：都幾冷血。

68
00:03:08,922 --> 00:03:10,390
<font face="Serif" size="18">A knock on the door.</font>
有人敲門。

69
00:03:10,456 --> 00:03:11,858
<font face="Serif" size="18">Vic goes to answer.</font>
死者去應門。

70
00:03:11,925 --> 00:03:13,393
<font face="Serif" size="18">Must have been</font>
應該係

71
00:03:13,459 --> 00:03:14,494
<font face="Serif" size="18">expecting someone.</font>
等緊人。

72
00:03:14,561 --> 00:03:15,695
<font face="Serif" size="18">But when he opens it...</font>
但當佢開門...

73
00:03:15,762 --> 00:03:17,630
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

74
00:03:17,697 --> 00:03:19,465
<font face="Serif" size="18">(gun clatters on floor)</font>
（槍跌落地）

75
00:03:21,000 --> 00:03:22,669
<font face="Serif" size="18">Game over.</font>
玩完。

76
00:03:43,056 --> 00:03:47,594
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

77
00:03:47,660 --> 00:03:51,531
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐而戰 ♪

78
00:03:51,598 --> 00:03:55,969
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要出盡力去生活 ♪

79
00:03:58,571 --> 00:04:00,640
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

80
00:04:00,707 --> 00:04:04,410
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

81
00:04:09,849 --> 00:04:11,651
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

82
00:04:16,923 --> 00:04:19,425
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

83
00:04:19,492 --> 00:04:21,761
<font face="Serif" size="18">Looks like he had money to burn.</font>
睇嚟佢有錢到可以燒。

84
00:04:21,827 --> 00:04:22,996
<font face="Serif" size="18">The marijuana joint's rolled</font>
支大麻煙係用

85
00:04:23,062 --> 00:04:24,631
<font face="Serif" size="18">with one of the board game bills.</font>
其中一張遊戲紙幣捲嘅。

86
00:04:24,697 --> 00:04:26,532
<font face="Serif" size="18">Only there's no board game.</font>
但係根本冇遊戲。

87
00:04:27,700 --> 00:04:28,701
<font face="Serif" size="18">This paper's too thin.</font>
呢張紙太薄。

88
00:04:28,768 --> 00:04:32,305
<font face="Serif" size="18">This was intentionally designed as rolling paper.</font>
呢個係特登設計成捲煙紙。

89
00:04:38,945 --> 00:04:41,714
<font face="Serif" size="18">Doesn't appear he was killed for the drugs.</font>
睇嚟佢唔係因為毒品俾人殺。

90
00:04:41,781 --> 00:04:43,483
<font face="Serif" size="18">Clearly he pissed someone off.</font>
明顯係佢得罪咗人。

91
00:04:43,549 --> 00:04:44,884
<font face="Serif" size="18">Perp did his business,</font>
兇手做完嘢，

92
00:04:44,951 --> 00:04:47,320
<font face="Serif" size="18">didn't care about leaving the gun.</font>
連槍都唔理就走。

93
00:04:48,621 --> 00:04:51,290
<font face="Serif" size="18">FLACK: You know, four out of five doctors surveyed</font>
FLACK：你知唔知，五個醫生入面有四個

94
00:04:51,357 --> 00:04:53,292
<font face="Serif" size="18">actually recommend smoking a doobie while having</font>
其實建議喺哮喘發作嗰陣

95
00:04:53,359 --> 00:04:53,359
<font face="Serif" size="18">an asthma attack.</font>
食支大麻。

96
00:04:53,359 --> 00:04:54,000
<font face="Serif" size="18">You got a name?</font>
你知唔知佢叫咩名？

97
00:04:54,000 --> 00:04:54,000
<font face="Serif" size="18">an asthma attack.</font>
食支大麻。

98
00:04:54,000 --> 00:04:55,361
<font face="Serif" size="18">You got a name?</font>
你知唔知佢叫咩名？

99
00:04:55,428 --> 00:04:56,596
<font face="Serif" size="18">The apartment belongs to a Michael Jones.</font>
呢個單位係屬於Michael Jones。

100
00:04:56,663 --> 00:04:58,631
<font face="Serif" size="18">This, however, is not Michael Jones.</font>
但呢個唔係Michael Jones。

101
00:04:58,698 --> 00:05:01,567
<font face="Serif" size="18">The neighbors know him only as Scooby.</font>
鄰居淨係叫佢Scooby。

102
00:05:01,634 --> 00:05:01,634
<font face="Serif" size="18">Scooby?</font>
Scooby？

103
00:05:01,634 --> 00:05:03,670
<font face="Serif" size="18">Dooby-Doo.</font>
Dooby-Doo。

104
00:05:03,736 --> 00:05:05,705
<font face="Serif" size="18">So, where is Michael Jones?</font>
咁Michael Jones去咗邊？

105
00:05:05,772 --> 00:05:06,906
<font face="Serif" size="18">Probably up at the haunted house</font>
可能喺間鬼屋度

106
00:05:06,973 --> 00:05:08,641
<font face="Serif" size="18">pulling the mask off of Old Man Withers.</font>
扯甩Withers老頭嘅面具。

107
00:05:10,076 --> 00:05:12,612
<font face="Serif" size="18">I'll track him down.</font>
我會搵佢出嚟。

108
00:05:16,783 --> 00:05:19,085
<font face="Serif" size="18">ANGELL: I know it was gonna be a late night,</font>
ANGELL：我知今晚會好夜，

109
00:05:19,152 --> 00:05:20,520
<font face="Serif" size="18">but I suggest coffee.</font>
但我建議飲杯咖啡。

110
00:05:20,586 --> 00:05:22,555
<font face="Serif" size="18">Yeah, found them in the vic's pocket.</font>
係，喺死者褲袋搵到。

111
00:05:22,622 --> 00:05:23,656
<font face="Serif" size="18">Best guess is Ecstasy.</font>
估計係搖頭丸。

112
00:05:23,723 --> 00:05:25,692
<font face="Serif" size="18">Probably dealing, based on the amount.</font>
睇數量應該係賣緊。

113
00:05:25,758 --> 00:05:26,893
<font face="Serif" size="18">Sounds about right.</font>
應該係咁。

114
00:05:26,959 --> 00:05:28,327
<font face="Serif" size="18">The girls sitting with the vic</font>
同死者一齊坐嘅女仔

115
00:05:28,394 --> 00:05:29,362
<font face="Serif" size="18">said that he was the go-to guy,</font>
話佢係供應商，

116
00:05:29,429 --> 00:05:31,597
<font face="Serif" size="18">although they all swear they say no to drugs.</font>
雖然佢哋個個都話自己對毒品say no。

117
00:05:31,664 --> 00:05:32,432
<font face="Serif" size="18">Right, and they all swear</font>
係，同埋佢哋個個都話

118
00:05:32,498 --> 00:05:34,567
<font face="Serif" size="18">they didn't see the shooter's face?</font>
冇見到槍手個樣？

119
00:05:34,634 --> 00:05:35,635
<font face="Serif" size="18">Too dark and too fast.</font>
太黑同太快。

120
00:05:35,702 --> 00:05:38,371
<font face="Serif" size="18">The two sitting on this end said they saw a guy</font>
坐喺呢邊嘅兩個話見到有個男人

121
00:05:38,438 --> 00:05:39,939
<font face="Serif" size="18">at a blue hoodie at a table over there.</font>
著藍色衛衣喺嗰邊嘅枱。

122
00:05:40,006 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">(people chattering)</font>
（人群嘈雜聲）

123
00:05:41,441 --> 00:05:44,010
<font face="Serif" size="18">ANGELL: They were about to do a round of drinks when...</font>
ANGELL：佢哋準備緊飲一輪酒嗰陣...

124
00:05:44,077 --> 00:05:44,077
<font face="Serif" size="18">(gunshot, people screaming)</font>
（槍聲，人群尖叫）

125
00:05:44,077 --> 00:05:46,012
<font face="Serif" size="18">He dropped the gun?</font>
佢跌咗支槍？

126
00:05:46,079 --> 00:05:46,079
<font face="Serif" size="18">That's what they said.</font>
佢哋係咁講。

127
00:05:46,079 --> 00:05:47,613
<font face="Serif" size="18">Some pill popping</font>
有個食藥

128
00:05:47,680 --> 00:05:50,049
<font face="Serif" size="18">whack job split with the murder weapon.</font>
嘅癲佬拎走咗兇器。

129
00:05:50,116 --> 00:05:52,018
<font face="Serif" size="18">How do you know the person who has it pops pills?</font>
你點知拎走嗰個人有食藥？

130
00:05:52,085 --> 00:05:52,085
<font face="Serif" size="18">How do you know he doesn't?</font>
你點知佢冇？

131
00:05:52,085 --> 00:05:54,000
<font face="Serif" size="18">Because he's a she,</font>
因為佢係女人，

132
00:05:54,000 --> 00:05:54,000
<font face="Serif" size="18">How do you know he doesn't?</font>
你點知佢冇？

133
00:05:54,000 --> 00:05:54,120
<font face="Serif" size="18">Because he's a she,</font>
因為佢係女人，

134
00:05:54,187 --> 00:05:55,955
<font face="Serif" size="18">and I am clean as a whistle.</font>
而我乾淨到冇得再乾淨。

135
00:05:56,989 --> 00:05:58,691
<font face="Serif" size="18">Who's got it on me?</font>
邊個有帶嘢？

136
00:05:58,758 --> 00:05:59,859
<font face="Serif" size="18">Nobody.</font>
冇人。

137
00:05:59,926 --> 00:06:02,061
<font face="Serif" size="18">One of the girls saw it get kicked</font>
其中一個女仔見到支槍俾人踢咗

138
00:06:02,128 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">under one of the tables.</font>
去其中一張枱下面。

139
00:06:03,596 --> 00:06:05,565
<font face="Serif" size="18">(panicked screaming)</font>
（驚慌尖叫）

140
00:06:07,700 --> 00:06:09,669
<font face="Serif" size="18">So, the night's not a total bust.</font>
咁今晚都唔算完全冇收穫。

141
00:06:09,736 --> 00:06:11,571
<font face="Serif" size="18">But I still have to deal with this.</font>
但我仲要處理呢樣嘢。

142
00:06:11,637 --> 00:06:13,406
<font face="Serif" size="18">Perp's DNA</font>
兇手嘅DNA

143
00:06:13,473 --> 00:06:15,708
<font face="Serif" size="18">and fingerprints could be right in front of us.</font>
同指紋可能就喺我哋面前。

144
00:06:15,775 --> 00:06:17,477
<font face="Serif" size="18">It's moments like this that I love</font>
呢啲時候我真係好慶幸

145
00:06:17,543 --> 00:06:20,446
<font face="Serif" size="18">that I'm not a lab rat.</font>
我唔係實驗室嘅白老鼠。

146
00:06:20,513 --> 00:06:23,015
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

147
00:06:23,082 --> 00:06:24,984
<font face="Serif" size="18">MONROE: He's got semen trace on the boxers.</font>
MONROE：佢條底褲有精液痕跡。

148
00:06:25,051 --> 00:06:28,588
<font face="Serif" size="18">I've had some bad sex, but nothing that would warrant</font>
我試過好差嘅性經驗，但未至於要

149
00:06:28,654 --> 00:06:30,389
<font face="Serif" size="18">killing the guy.</font>
殺咗個男人。

150
00:06:30,456 --> 00:06:32,725
<font face="Serif" size="18">Very little blood.</font>
好少血。

151
00:06:32,792 --> 00:06:33,726
<font face="Serif" size="18">No spatter.</font>
冇血濺。

152
00:06:33,793 --> 00:06:34,794
<font face="Serif" size="18">He was dumped,</font>
佢係俾人掉出嚟，

153
00:06:34,861 --> 00:06:37,630
<font face="Serif" size="18">probably from the car that was parked right here.</font>
可能係由泊喺呢度嘅車掉出嚟。

154
00:06:41,634 --> 00:06:43,636
<font face="Serif" size="18">(tires squealing)</font>
（輪胎摩擦聲）

155
00:06:44,670 --> 00:06:47,707
<font face="Serif" size="18">So, where is our primary crime scene?</font>
咁我哋嘅主要案發現場喺邊？

156
00:06:47,774 --> 00:06:50,176
<font face="Serif" size="18">I think the car was our primary crime scene.</font>
我覺得架車就係主要案發現場。

157
00:06:50,243 --> 00:06:53,679
<font face="Serif" size="18">There's, uh, blood on the glass.</font>
玻璃上面有血。

158
00:06:53,746 --> 00:06:56,616
<font face="Serif" size="18">So, killed in the car and tossed on the curb.</font>
即係喺車入面殺咗，然後掉喺路邊。

159
00:06:56,682 --> 00:06:58,017
<font face="Serif" size="18">Shooter was outside the car.</font>
槍手喺車外面。

160
00:06:58,084 --> 00:06:59,619
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇呢度。

161
00:06:59,685 --> 00:07:00,920
<font face="Serif" size="18">Hackle marks.</font>
裂紋。

162
00:07:00,987 --> 00:07:02,789
<font face="Serif" size="18">Now, the perpendicular end</font>
垂直嘅一端

163
00:07:02,855 --> 00:07:04,457
<font face="Serif" size="18">is always opposite the side of impact.</font>
永遠係撞擊點嘅對面。

164
00:07:04,524 --> 00:07:05,324
<font face="Serif" size="18">(gunshot, glass shattering)</font>
（槍聲，玻璃碎裂）

165
00:07:08,227 --> 00:07:11,063
<font face="Serif" size="18">And based on the curvature of the glass,</font>
而根據玻璃嘅弧度，

166
00:07:11,130 --> 00:07:12,965
<font face="Serif" size="18">our shooter approached from the outside.</font>
我哋嘅槍手係由外面接近。

167
00:07:13,032 --> 00:07:14,767
<font face="Serif" size="18">So, who took off in the car?</font>
咁邊個揸走咗架車？

168
00:07:27,013 --> 00:07:29,882
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

169
00:07:47,567 --> 00:07:49,068
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

170
00:08:08,020 --> 00:08:09,121
<font face="Serif" size="18">Was it, um, the paper airplanes</font>
係，呃，紙飛機

171
00:08:09,188 --> 00:08:10,756
<font face="Serif" size="18">or-or the dancing?</font>
定係跳舞？

172
00:08:10,823 --> 00:08:12,558
<font face="Serif" size="18">It was the dancing, wasn't it?</font>
係跳舞，係咪？

173
00:08:12,625 --> 00:08:14,093
<font face="Serif" size="18">I mean, I don't have to dance, and look,</font>
我意思係，我唔一定要跳舞，同埋你睇，

174
00:08:14,160 --> 00:08:15,895
<font face="Serif" size="18">I know I say, "What up?" a lot, and I'll definitely limit</font>
我知我成日講「做咩啫？」，我一定會限制

175
00:08:15,962 --> 00:08:17,730
<font face="Serif" size="18">the number of times that I say it, but you just need</font>
講嘅次數，但你要

176
00:08:17,797 --> 00:08:18,865
<font face="Serif" size="18">to tell me, boss, what I need to do</font>
話俾我聽，老細，我要做啲咩

177
00:08:18,931 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">and what I don't need to do,</font>
同唔使做啲咩，

178
00:08:20,099 --> 00:08:21,500
<font face="Serif" size="18">and I'll do it</font>
我就會做

179
00:08:21,567 --> 00:08:23,035
<font face="Serif" size="18">or I won't do it, you know, 'cause this...</font>
或者唔會做，你明唔明，因為呢個...

180
00:08:23,102 --> 00:08:24,837
<font face="Serif" size="18">Adam, Adam, take a breath.</font>
Adam，Adam，唞吓氣先。

181
00:08:24,904 --> 00:08:26,505
<font face="Serif" size="18">What are you talking about?</font>
你講緊咩呀？

182
00:08:27,840 --> 00:08:27,840
<font face="Serif" size="18">You-You don't know?</font>
你...你唔知？

183
00:08:27,840 --> 00:08:29,742
<font face="Serif" size="18">Know what?</font>
知咩呀？

184
00:08:31,577 --> 00:08:34,547
<font face="Serif" size="18">Um... you're letting me go.</font>
呃... 你炒我魷魚。

185
00:08:37,884 --> 00:08:38,985
<font face="Serif" size="18">In a month.</font>
一個月後。

186
00:08:39,051 --> 00:08:41,120
<font face="Serif" size="18">I... I got one month left.</font>
我...我得返一個月咋。

187
00:08:41,187 --> 00:08:43,121
<font face="Serif" size="18">So, you don't... you don't happen</font>
咁你...你識唔識

188
00:08:43,188 --> 00:08:45,524
<font face="Serif" size="18">to know anyone that's looking for a...</font>
有人請緊一個...

189
00:08:45,591 --> 00:08:47,894
<font face="Serif" size="18">dedicated yet quirky yet, uh,</font>
投入又有啲古怪，呃，

190
00:08:47,960 --> 00:08:49,829
<font face="Serif" size="18">devastatingly handsome lab geek, do you?</font>
靚仔到爆嘅實驗室毒男？

191
00:08:49,896 --> 00:08:51,063
<font face="Serif" size="18">'Cause I...</font>
因為我...

192
00:08:51,130 --> 00:08:52,798
<font face="Serif" size="18">This isn't about your job performance, Adam.</font>
呢件事唔關你嘅工作表現事，Adam。

193
00:08:52,865 --> 00:08:54,834
<font face="Serif" size="18">I knew there would be cuts.</font>
我知一定會裁員。

194
00:08:54,901 --> 00:08:57,136
<font face="Serif" size="18">You're just the low man on the totem pole</font>
你只係圖騰柱最低嗰個

195
00:08:57,203 --> 00:08:59,238
<font face="Serif" size="18">carved by people trying to justify their jobs.</font>
由啲想保住自己份工嘅人雕刻出嚟。

196
00:08:59,305 --> 00:09:00,106
<font face="Serif" size="18">For what it's worth,</font>
無論點都好，

197
00:09:00,172 --> 00:09:03,276
<font face="Serif" size="18">sir, it, um... it means a lot knowing</font>
先生，呃...知道呢個決定唔係你落嘅，

198
00:09:03,342 --> 00:09:05,978
<font face="Serif" size="18">that the decision didn't come from you.</font>
對我嚟講好有意義。

199
00:09:07,680 --> 00:09:09,715
<font face="Serif" size="18">You're not going anywhere.</font>
你邊度都唔使去。

200
00:09:09,782 --> 00:09:11,050
<font face="Serif" size="18">I'll take care of this.</font>
我會處理呢件事。

201
00:09:11,117 --> 00:09:12,318
<font face="Serif" size="18">Go back to work.</font>
返工啦。

202
00:09:20,026 --> 00:09:22,228
<font face="Serif" size="18">SID: Three bodies, all killed on the same night</font>
鑑證科：三具屍體，同一晚被殺

203
00:09:22,295 --> 00:09:24,230
<font face="Serif" size="18">at virtually the same time.</font>
幾乎同一時間。

204
00:09:24,297 --> 00:09:27,266
<font face="Serif" size="18">And COD on all three is a complete mystery.</font>
三個嘅死因都係完全唔明。

205
00:09:27,333 --> 00:09:28,668
<font face="Serif" size="18">You serious?</font>
你講真？

206
00:09:28,734 --> 00:09:30,136
<font face="Serif" size="18">Well, they all seem</font>
佢哋個個塊面

207
00:09:30,202 --> 00:09:32,305
<font face="Serif" size="18">to have this strange hole in their face</font>
都有個奇怪嘅窿

208
00:09:32,371 --> 00:09:34,640
<font face="Serif" size="18">that, prior to their being dead, didn't exist.</font>
死之前係冇嘅。

209
00:09:34,707 --> 00:09:36,008
<font face="Serif" size="18">Sid.</font>
Sid。

210
00:09:36,075 --> 00:09:37,710
<font face="Serif" size="18">The bullets did them in,</font>
子彈搞死佢哋，

211
00:09:37,777 --> 00:09:40,112
<font face="Serif" size="18">but they weren't concerned about living too long anyhow.</font>
不過佢哋本來都唔係好想長命。

212
00:09:40,179 --> 00:09:40,179
<font face="Serif" size="18">Drug abuse?</font>
吸毒？

213
00:09:40,179 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">You name it, it was in their systems.</font>
你講得出嘅毒品，佢哋體內都有。

214
00:09:42,000 --> 00:09:42,000
<font face="Serif" size="18">Drug abuse?</font>
吸毒？

215
00:09:42,000 --> 00:09:43,115
<font face="Serif" size="18">You name it, it was in their systems.</font>
你講得出嘅毒品，佢哋體內都有。

216
00:09:43,182 --> 00:09:44,116
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

217
00:09:44,183 --> 00:09:45,952
<font face="Serif" size="18">ecstasy, barbiturates,</font>
搖頭丸、巴比妥類、

218
00:09:46,018 --> 00:09:48,721
<font face="Serif" size="18">cocaine, THC, meth.</font>
可卡因、THC、冰毒。

219
00:09:48,788 --> 00:09:53,659
<font face="Serif" size="18">This one had THC, PCP and albuterol, strangely.</font>
呢個有THC、PCP同沙丁胺醇，好奇怪。

220
00:09:53,726 --> 00:09:56,195
<font face="Serif" size="18">We found an inhaler at the scene.</font>
現場搵到個吸入器。

221
00:09:56,262 --> 00:09:57,430
<font face="Serif" size="18">But he's not asthmatic.</font>
但佢冇哮喘。

222
00:09:57,496 --> 00:10:01,067
<font face="Serif" size="18">His lungs are far from healthy, but no indication of asthma.</font>
佢肺好差，但冇哮喘跡象。

223
00:10:01,133 --> 00:10:03,069
<font face="Serif" size="18">Anything to chase?</font>
有冇嘢追查？

224
00:10:03,135 --> 00:10:06,339
<font face="Serif" size="18">Well, these four marks are only a few days old.</font>
呢四個印得幾日前嘅。

225
00:10:06,405 --> 00:10:08,374
<font face="Serif" size="18">Stun gun burns.</font>
電擊槍灼傷。

226
00:10:08,441 --> 00:10:10,042
<font face="Serif" size="18">(zapping, man screaming)</font>
（電擊聲，男人慘叫）

227
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
<font face="Serif" size="18">Maybe the killer graduated from stun guns to real guns.</font>
可能兇手由電擊槍升級到真槍。

228
00:10:12,345 --> 00:10:13,946
<font face="Serif" size="18">That's a good guess.</font>
好嘅推測。

229
00:10:14,013 --> 00:10:16,015
<font face="Serif" size="18">Dr. Hammerback.</font>
Dr. Hammerback。

230
00:10:17,049 --> 00:10:20,386
<font face="Serif" size="18">Hmm, prints came back on all three.</font>
三個嘅指紋返咗嚟。

231
00:10:20,453 --> 00:10:22,755
<font face="Serif" size="18">This one had ID-- Michael Jones.</font>
呢個有身份證——Michael Jones。

232
00:10:22,822 --> 00:10:23,823
<font face="Serif" size="18">Michael Jones?</font>
Michael Jones？

233
00:10:23,889 --> 00:10:23,889
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

234
00:10:23,889 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">That was the name of the listed owner</font>
就係嗰個閣樓

235
00:10:24,000 --> 00:10:24,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

236
00:10:24,000 --> 00:10:25,691
<font face="Serif" size="18">That was the name of the listed owner</font>
就係嗰個閣樓

237
00:10:25,758 --> 00:10:29,028
<font face="Serif" size="18">of the loft where that guy was killed.</font>
登記業主個名，佢喺嗰度被殺。

238
00:10:29,095 --> 00:10:30,329
<font face="Serif" size="18">Luther Stanton, and...</font>
Luther Stanton，同...

239
00:10:30,396 --> 00:10:32,098
<font face="Serif" size="18">this guy here-- wow,</font>
呢個——嘩，

240
00:10:32,164 --> 00:10:32,164
<font face="Serif" size="18">he's got a great name.</font>
個名好正。

241
00:10:32,164 --> 00:10:33,199
<font face="Serif" size="18">Duckens...</font>
Duckens...

242
00:10:33,265 --> 00:10:35,301
<font face="Serif" size="18">Labranche.</font>
Labranche。

243
00:10:35,368 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

244
00:10:37,470 --> 00:10:39,638
<font face="Serif" size="18">I know all three.</font>
三個都識。

245
00:10:39,705 --> 00:10:42,141
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

246
00:10:42,208 --> 00:10:44,343
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

247
00:10:44,410 --> 00:10:46,212
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

248
00:10:46,278 --> 00:10:50,316
<font face="Serif" size="18">(gavel pounding)</font>
（敲槌聲）

249
00:10:50,383 --> 00:10:51,117
<font face="Serif" size="18">Opening statements were supposed</font>
開庭陳詞應該

250
00:10:51,183 --> 00:10:53,285
<font face="Serif" size="18">to begin promptly at 9:00, people.</font>
準時九點開始，各位。

251
00:10:53,352 --> 00:10:54,286
<font face="Serif" size="18">I see 12 jurors,</font>
我見到12個陪審員，

252
00:10:54,353 --> 00:10:56,255
<font face="Serif" size="18">I see one DA, and I see</font>
一個檢察官，同

253
00:10:56,322 --> 00:10:58,057
<font face="Serif" size="18">three defense attorneys, but I think</font>
三個辯護律師，但我覺得

254
00:10:58,124 --> 00:10:59,225
<font face="Serif" size="18">we're missing some people.</font>
有人唔見咗。

255
00:10:59,291 --> 00:11:00,026
<font face="Serif" size="18">Care to enlighten me,</font>
你解釋吓，

256
00:11:00,092 --> 00:11:00,092
<font face="Serif" size="18">Counsel?</font>
律師？

257
00:11:00,092 --> 00:11:02,028
<font face="Serif" size="18">Your Honor, our clients...</font>
法官大人，我哋嘅當事人...

258
00:11:02,094 --> 00:11:03,796
<font face="Serif" size="18">I might be able to help with that,</font>
或者我可以幫手，

259
00:11:03,863 --> 00:11:03,863
<font face="Serif" size="18">Your Honor.</font>
法官大人。

260
00:11:03,863 --> 00:11:05,331
<font face="Serif" size="18">(gavel pounding)</font>
（敲槌聲）

261
00:11:05,398 --> 00:11:08,167
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor, you know the whereabouts</font>
Taylor探員，你知唔知

262
00:11:08,234 --> 00:11:09,702
<font face="Serif" size="18">of the three defendants?</font>
三個被告喺邊？

263
00:11:09,769 --> 00:11:12,338
<font face="Serif" size="18">They're at the morgue.</font>
佢哋喺停屍間。

264
00:11:17,043 --> 00:11:19,111
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

265
00:11:21,280 --> 00:11:25,284
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

266
00:11:25,351 --> 00:11:27,953
<font face="Serif" size="18">All three defendants were gunned down last night</font>
三個被告昨晚被槍殺

267
00:11:28,020 --> 00:11:31,424
<font face="Serif" size="18">around the same time at separate locations.</font>
大約同一時間，唔同地點。

268
00:11:31,490 --> 00:11:32,925
<font face="Serif" size="18">If we weren't looking at three different shooters,</font>
如果唔係三個唔同槍手，

269
00:11:32,992 --> 00:11:34,293
<font face="Serif" size="18">I'd accuse you of trying to protect</font>
我會話你想保住

270
00:11:34,360 --> 00:11:36,162
<font face="Serif" size="18">your undefeated record.</font>
你嘅不敗紀錄。

271
00:11:36,228 --> 00:11:37,830
<font face="Serif" size="18">My case was rock solid.</font>
我嘅案件鐵證如山。

272
00:11:37,897 --> 00:11:39,065
<font face="Serif" size="18">Well, you're damn right it was.</font>
你講得啱。

273
00:11:39,131 --> 00:11:40,332
<font face="Serif" size="18">I collected the evidence.</font>
證據係我收集嘅。

274
00:11:40,399 --> 00:11:41,901
<font face="Serif" size="18">Even without the murder weapons,</font>
就算冇兇器，

275
00:11:41,967 --> 00:11:44,336
<font face="Serif" size="18">I was able to connect all three to the shooting.</font>
我都將三個同槍擊案連埋一齊。

276
00:11:44,403 --> 00:11:45,771
<font face="Serif" size="18">It was retaliation, if you ask me.</font>
我覺得係報復。

277
00:11:45,838 --> 00:11:47,773
<font face="Serif" size="18">When you kill a big player in the drug game,</font>
殺咗毒品界嘅大人物，

278
00:11:47,840 --> 00:11:49,375
<font face="Serif" size="18">you've got to know people will be coming for you.</font>
就要預咗有人會搵你。

279
00:11:49,442 --> 00:11:51,377
<font face="Serif" size="18">I thought these guys would plead out within a month.</font>
我以為呢班友一個月內會認罪。

280
00:11:51,444 --> 00:11:52,778
<font face="Serif" size="18">Here we are a year later.</font>
點知一年後仲喺度。

281
00:11:52,845 --> 00:11:54,213
<font face="Serif" size="18">Must have thought they had a case.</font>
可能覺得自己有得打。

282
00:11:54,280 --> 00:11:56,215
<font face="Serif" size="18">Stanton, Labranche, and Jones were going down</font>
Stanton、Labranche同Jones會輸，

283
00:11:56,282 --> 00:11:57,149
<font face="Serif" size="18">and they knew it.</font>
佢哋自己都知。

284
00:11:57,216 --> 00:11:59,418
<font face="Serif" size="18">Week before trial, they tried to make a deal.</font>
審訊前一星期，佢哋想傾條件。

285
00:11:59,485 --> 00:12:00,486
<font face="Serif" size="18">Said they had good info</font>
話有好料，

286
00:12:00,553 --> 00:12:03,022
<font face="Serif" size="18">on a pusher with a couple of bodies attached to him.</font>
關於一個揹住幾條人命嘅毒販。

287
00:12:03,089 --> 00:12:04,023
<font face="Serif" size="18">You get a name?</font>
有冇名？

288
00:12:04,090 --> 00:12:05,391
<font face="Serif" size="18">Didn't get that far.</font>
未去到嗰步。

289
00:12:05,458 --> 00:12:07,059
<font face="Serif" size="18">Told them putting three drug dealing murderers</font>
我話放三個毒販殺人犯

290
00:12:07,126 --> 00:12:09,462
<font face="Serif" size="18">back on the street in exchange for one defied logic.</font>
出街換一個，唔合理。

291
00:12:09,528 --> 00:12:10,996
<font face="Serif" size="18">What was their response to that?</font>
佢哋點回應？

292
00:12:11,063 --> 00:12:12,431
<font face="Serif" size="18">They wanted to know what "defied" meant.</font>
佢哋問「合理」係咩意思。

293
00:12:12,498 --> 00:12:13,432
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（冷笑）

294
00:12:13,499 --> 00:12:15,501
<font face="Serif" size="18">It's possible the guy they wanted to rat out</font>
可能佢哋想篤嗰個人

295
00:12:15,568 --> 00:12:18,337
<font face="Serif" size="18">got wind of it, decided to take them out</font>
收到風，決定做低佢哋

296
00:12:18,404 --> 00:12:21,073
<font face="Serif" size="18">before his name became a topic of interest.</font>
等自己個名未成為話題。

297
00:12:21,140 --> 00:12:22,475
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能。

298
00:12:22,541 --> 00:12:23,776
<font face="Serif" size="18">Their statements to their attorneys</font>
佢哋同律師講嘅嘢

299
00:12:23,843 --> 00:12:25,377
<font face="Serif" size="18">are no longer privileged.</font>
已經冇保密權。

300
00:12:25,444 --> 00:12:28,347
<font face="Serif" size="18">One of them might be willing to give me a name.</font>
可能有人肯俾個名我。

301
00:12:28,414 --> 00:12:29,748
<font face="Serif" size="18">Who's my best bet?</font>
邊個最有可能？

302
00:12:29,815 --> 00:12:32,485
<font face="Serif" size="18">Try Jake Donovan, Michael Jones' lawyer.</font>
試下Jake Donovan，Michael Jones嘅律師。

303
00:12:32,551 --> 00:12:35,054
<font face="Serif" size="18">He's always been straight with me.</font>
佢一向同我老實。

304
00:12:36,055 --> 00:12:38,457
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

305
00:12:39,458 --> 00:12:41,393
<font face="Serif" size="18">MESSER: Adam.</font>
MESSER：Adam。

306
00:12:41,460 --> 00:12:43,963
<font face="Serif" size="18">Yo.</font>
喂。

307
00:12:44,029 --> 00:12:45,464
<font face="Serif" size="18">DNA and fingerprints?</font>
DNA同指紋？

308
00:12:45,531 --> 00:12:45,531
<font face="Serif" size="18">You're a genius.</font>
你係天才。

309
00:12:45,531 --> 00:12:46,832
<font face="Serif" size="18">No sweat.</font>
小事。

310
00:12:48,534 --> 00:12:48,534
<font face="Serif" size="18">Uh, how many more you got of these?</font>
呃，仲有幾多呢啲？

311
00:12:48,534 --> 00:12:50,503
<font face="Serif" size="18">Just five...</font>
得五...

312
00:12:50,569 --> 00:12:52,471
<font face="Serif" size="18">large boxes.</font>
大箱。

313
00:12:52,538 --> 00:12:54,006
<font face="Serif" size="18">Awesome.</font>
正。

314
00:12:54,073 --> 00:12:55,341
<font face="Serif" size="18">Uh... just out of curiosity,</font>
呃...純粹好奇，

315
00:12:55,407 --> 00:12:57,042
<font face="Serif" size="18">what are you gonna be doing during this?</font>
你呢段時間做咩？

316
00:12:59,111 --> 00:13:00,312
<font face="Serif" size="18">Bang, bang.</font>
砰，砰。

317
00:13:00,379 --> 00:13:03,782
<font face="Serif" size="18">I never get to play with guns.</font>
我從來冇得玩槍。

318
00:13:33,579 --> 00:13:36,582
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

319
00:13:47,593 --> 00:13:50,963
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

320
00:13:51,030 --> 00:13:52,965
<font face="Serif" size="18">You'll have to excuse the mess.</font>
唔好介意亂。

321
00:13:53,032 --> 00:13:55,834
<font face="Serif" size="18">We just had the place fumigated.</font>
啱啱熏過蟲。

322
00:13:57,469 --> 00:14:00,039
<font face="Serif" size="18">Clearly, they did a bang-up job.</font>
明顯做得好徹底。

323
00:14:01,240 --> 00:14:02,841
<font face="Serif" size="18">But I guess it's just as well.</font>
不過都算啦。

324
00:14:02,908 --> 00:14:05,177
<font face="Serif" size="18">We come from the same species, right?</font>
我哋同種㗎嘛，係咪？

325
00:14:05,244 --> 00:14:07,179
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

326
00:14:07,246 --> 00:14:08,214
<font face="Serif" size="18">You don't like lawyer jokes?</font>
你唔鍾意律師笑話？

327
00:14:08,280 --> 00:14:09,582
<font face="Serif" size="18">I don't like lawyers.</font>
我唔鍾意律師。

328
00:14:09,648 --> 00:14:10,583
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑）

329
00:14:10,649 --> 00:14:12,384
<font face="Serif" size="18">Right, and you're here</font>
好，你嚟呢度

330
00:14:12,451 --> 00:14:14,153
<font face="Serif" size="18">because you want to give Michael Jones' eulogy</font>
係想幫Michael Jones致悼詞

331
00:14:14,220 --> 00:14:16,422
<font face="Serif" size="18">or, uh, maybe you want to send flowers to the funeral.</font>
定係想送花去葬禮？

332
00:14:16,488 --> 00:14:18,123
<font face="Serif" size="18">Marijuana plant</font>
送棵大麻植物

333
00:14:18,190 --> 00:14:19,525
<font face="Serif" size="18">would actually be more appropriate.</font>
可能仲適合。

334
00:14:19,592 --> 00:14:20,559
<font face="Serif" size="18">The DA tells me</font>
檢察官話

335
00:14:20,626 --> 00:14:23,062
<font face="Serif" size="18">you were looking to deal?</font>
你想傾條件？

336
00:14:23,128 --> 00:14:24,296
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

337
00:14:24,363 --> 00:14:27,533
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Michael, Duckens, and Luther thought</font>
TAYLOR：Michael、Duckens同Luther諗過

338
00:14:27,600 --> 00:14:28,601
<font face="Serif" size="18">about giving up a name.</font>
俾個名出嚟。

339
00:14:28,667 --> 00:14:29,902
<font face="Serif" size="18">Yeah, thought about it.</font>
係，諗過。

340
00:14:29,969 --> 00:14:32,638
<font face="Serif" size="18">Natalie Greer shot that down...</font>
Natalie Grere打沉咗...

341
00:14:32,705 --> 00:14:34,607
<font face="Serif" size="18">Could have closed a couple more homicides maybe.</font>
可能可以破多幾單謀殺案。

342
00:14:34,673 --> 00:14:36,542
<font face="Serif" size="18">You willing to part with that name?</font>
你肯講個名？

343
00:14:36,609 --> 00:14:38,110
<font face="Serif" size="18">(laughing): Are you serious?</font>
（笑）你講真？

344
00:14:38,177 --> 00:14:40,613
<font face="Serif" size="18">I know who you are, Mr. Donovan.</font>
我知你係邊個，Mr. Donovan。

345
00:14:40,679 --> 00:14:42,881
<font face="Serif" size="18">I know you represent scumbag homicidal drug dealers</font>
我知你代表殺人毒販

346
00:14:42,948 --> 00:14:46,085
<font face="Serif" size="18">and the scumbag homicidal drug dealers they rat on.</font>
同佢哋篤嗰啲殺人毒販。

347
00:14:46,151 --> 00:14:49,488
<font face="Serif" size="18">I'm giving you a chance to do the right thing here.</font>
我俾個機會你做啱嘅事。

348
00:14:49,555 --> 00:14:50,356
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（冷笑）

349
00:14:50,422 --> 00:14:53,459
<font face="Serif" size="18">And, uh, doing the right thing is, uh,</font>
做啱嘅事即係

350
00:14:53,525 --> 00:14:55,261
<font face="Serif" size="18">signing my own death warrant?</font>
簽自己嘅死亡證？

351
00:14:55,327 --> 00:14:57,162
<font face="Serif" size="18">What do they say about a thousand dead lawyers</font>
佢哋話海底有千個死律師

352
00:14:57,229 --> 00:14:58,964
<font face="Serif" size="18">under the sea?</font>
點樣？

353
00:14:59,031 --> 00:15:00,299
<font face="Serif" size="18">A great start?</font>
好開始？

354
00:15:00,366 --> 00:15:01,533
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

355
00:15:01,600 --> 00:15:02,568
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

356
00:15:02,635 --> 00:15:03,602
<font face="Serif" size="18">You don't like lawyer jokes?</font>
你唔鍾意律師笑話？

357
00:15:03,669 --> 00:15:04,770
<font face="Serif" size="18">Is this</font>
你成日

358
00:15:04,837 --> 00:15:07,306
<font face="Serif" size="18">how you always try to get information out of somebody?</font>
咁樣套料㗎？

359
00:15:07,373 --> 00:15:10,009
<font face="Serif" size="18">No, usually I'm a lot less charming.</font>
唔係，通常我冇咁有魅力。

360
00:15:11,043 --> 00:15:13,012
<font face="Serif" size="18">Petrix Derosier.</font>
Petrix Derosier。

361
00:15:13,078 --> 00:15:15,014
<font face="Serif" size="18">Operates between Beach 21st</font>
喺Far Rockaway嘅Beach 21街

362
00:15:15,080 --> 00:15:19,018
<font face="Serif" size="18">and Beach 30th in Far Rockaway.</font>
到Beach 30街之間活動。

363
00:15:19,084 --> 00:15:21,487
<font face="Serif" size="18">Sometimes even scumbag lawyers have a heart.</font>
有時就算係人渣律師都有良心。

364
00:15:21,553 --> 00:15:24,356
<font face="Serif" size="18">Just don't tell anybody.</font>
唔好同人講。

365
00:15:24,423 --> 00:15:27,459
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

366
00:15:27,526 --> 00:15:30,529
<font face="Serif" size="18">("Falling Down" by Oasis playing)</font>
（Oasis《Falling Down》播放中）

367
00:15:39,571 --> 00:15:41,040
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

368
00:15:41,106 --> 00:15:43,542
<font face="Serif" size="18">♪ The summer sun ♪</font>
♪ The summer sun ♪

369
00:15:43,609 --> 00:15:45,544
<font face="Serif" size="18">♪ It blows my mind ♪</font>
♪ It blows my mind ♪

370
00:15:45,611 --> 00:15:49,248
<font face="Serif" size="18">♪ It's falling down on all that I've ever known ♪</font>
♪ It's falling down on all that I've ever known ♪

371
00:15:49,315 --> 00:15:53,085
<font face="Serif" size="18">♪ Time to kiss the world good-bye ♪</font>
♪ Time to kiss the world good-bye ♪

372
00:15:53,152 --> 00:15:56,722
<font face="Serif" size="18">♪ Falling down on all that I've ever known ♪</font>
♪ Falling down on all that I've ever known ♪

373
00:15:57,756 --> 00:16:01,627
<font face="Serif" size="18">♪ Is all that I've ever known ♪</font>
♪ Is all that I've ever known ♪

374
00:16:07,066 --> 00:16:09,068
<font face="Serif" size="18">♪ The summer sun ♪</font>
♪ The summer sun ♪

375
00:16:09,134 --> 00:16:11,570
<font face="Serif" size="18">♪ It blows my mind ♪</font>
♪ It blows my mind ♪

376
00:16:11,637 --> 00:16:14,306
<font face="Serif" size="18">♪ It's falling down on all that I've ever known ♪</font>
♪ It's falling down on all that I've ever known ♪

377
00:16:14,373 --> 00:16:19,111
<font face="Serif" size="18">♪ Time to kiss the world good-bye ♪</font>
♪ Time to kiss the world good-bye ♪

378
00:16:19,178 --> 00:16:23,515
<font face="Serif" size="18">♪ Falling down on all that I've ever known ♪</font>
♪ Falling down on all that I've ever known ♪

379
00:16:23,582 --> 00:16:27,619
<font face="Serif" size="18">♪ Is all that I've ever known. ♪</font>
♪ Is all that I've ever known. ♪

380
00:16:30,789 --> 00:16:32,624
<font face="Serif" size="18">You live by the gun,</font>
靠槍搵食，

381
00:16:32,691 --> 00:16:33,659
<font face="Serif" size="18">you die by the gun.</font>
死喺槍下。

382
00:16:33,726 --> 00:16:34,460
<font face="Serif" size="18">Literally, my friend.</font>
真係㗎，朋友。

383
00:16:34,526 --> 00:16:34,526
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
點樣？

384
00:16:34,526 --> 00:16:36,000
<font face="Serif" size="18">I ran the bullets</font>
我查過子彈

385
00:16:36,000 --> 00:16:36,000
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
點樣？

386
00:16:36,000 --> 00:16:36,528
<font face="Serif" size="18">I ran the bullets</font>
我查過子彈

387
00:16:36,595 --> 00:16:37,663
<font face="Serif" size="18">from the murder weapons</font>
從兇器

388
00:16:37,730 --> 00:16:40,299
<font face="Serif" size="18">recovered at the loft and the nightclub.</font>
喺閣樓同夜總會搵到嘅。

389
00:16:40,366 --> 00:16:41,333
<font face="Serif" size="18">They were used to commit</font>
一年前用嚟殺人。

390
00:16:41,400 --> 00:16:42,434
<font face="Serif" size="18">a homicide a year ago.</font>
同受害者被審嘅案件有關——

391
00:16:42,501 --> 00:16:44,536
<font face="Serif" size="18">You got a hit to the case the vics were on trial for--</font>
Manny Sky案？

392
00:16:44,603 --> 00:16:46,572
<font face="Serif" size="18">the Manny Sky case?</font>
佢哋俾自己射Manny Sky嘅槍殺死。

393
00:16:46,638 --> 00:16:48,006
<font face="Serif" size="18">They were killed with the same guns</font>
佢哋俾自己射Manny Sky嘅槍殺死。

394
00:16:48,073 --> 00:16:49,508
<font face="Serif" size="18">that they shot Manny Sky with.</font>
啲槍一直冇搵到。

395
00:16:49,575 --> 00:16:51,677
<font face="Serif" size="18">The guns were never recovered.</font>
搵到第三支，好大機會

396
00:16:53,779 --> 00:16:55,314
<font face="Serif" size="18">Find the third one, two to one it was</font>
都係用嚟殺Manny Sky。

397
00:16:55,381 --> 00:16:57,316
<font face="Serif" size="18">also used to kill Manny Sky.</font>
你啲假錢點搞？

398
00:16:57,383 --> 00:16:59,151
<font face="Serif" size="18">What's the deal with your funny money?</font>
假銀紙嘅價值升咗。

399
00:16:59,218 --> 00:17:02,187
<font face="Serif" size="18">The value of the fake dollar just went up.</font>
睇吓呢個。

400
00:17:02,254 --> 00:17:03,789
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇吓呢個。

401
00:17:05,424 --> 00:17:06,692
<font face="Serif" size="18">Whoa, what do we got?</font>
嘩，呢度有咩料？

402
00:17:06,759 --> 00:17:06,759
<font face="Serif" size="18">An opiate?</font>
鴉片類藥物？

403
00:17:06,759 --> 00:17:08,193
<font face="Serif" size="18">Oxycodone.</font>
奧施康定。

404
00:17:08,260 --> 00:17:10,162
<font face="Serif" size="18">Hundreds are laced with crystal meth</font>
幾百粒都混咗冰毒

405
00:17:10,229 --> 00:17:12,598
<font face="Serif" size="18">and the five hundy-- PCP and albuterol--</font>
仲有五百蚊嗰啲——PCP同沙丁胺醇——

406
00:17:12,664 --> 00:17:14,633
<font face="Serif" size="18">when rolled with marijuana,</font>
溝埋大麻一齊食

407
00:17:14,700 --> 00:17:17,336
<font face="Serif" size="18">provides varying degrees of an extra high.</font>
會產生不同程度嘅額外high感。

408
00:17:17,403 --> 00:17:18,404
<font face="Serif" size="18">Weed isn't enough?</font>
大麻唔夠勁咩？

409
00:17:18,470 --> 00:17:19,671
<font face="Serif" size="18">What's the deal with the albuterol?</font>
沙丁胺醇搞咩鬼？

410
00:17:19,738 --> 00:17:21,073
<font face="Serif" size="18">It's commonly used in asthma inhalers,</font>
通常用喺哮喘噴霧入面，

411
00:17:21,140 --> 00:17:22,340
<font face="Serif" size="18">opens up the lungs.</font>
擴張肺部。

412
00:17:22,407 --> 00:17:26,811
<font face="Serif" size="18">Adding it to PCP maximizes the intake and the hallucination.</font>
加落PCP度可以最大化吸收同幻覺效果。

413
00:17:30,716 --> 00:17:31,717
<font face="Serif" size="18">Where do they come up with this crap?</font>
佢哋邊度諗到呢啲垃圾嘢出嚟？

414
00:17:31,784 --> 00:17:31,784
<font face="Serif" size="18">Ah...</font>
唉...

415
00:17:31,784 --> 00:17:33,652
<font face="Serif" size="18">FLACK: Far Rockaway.</font>
FLACK：遠岩威。

416
00:17:33,719 --> 00:17:34,787
<font face="Serif" size="18">They're called high rollers.</font>
呢啲叫「高飛丸」。

417
00:17:34,853 --> 00:17:38,323
<font face="Serif" size="18">Sold by a new crew, run by a mope named Petrix Derosier.</font>
由一個新嘅幫派賣，大佬係個叫Petrix Derosier嘅傻仔。

418
00:17:38,390 --> 00:17:39,591
<font face="Serif" size="18">Mac turned me on to him</font>
Mac同其中一個死者嘅律師傾完之後

419
00:17:39,658 --> 00:17:40,759
<font face="Serif" size="18">after he spoke to one of the vics' lawyers.</font>
介紹咗佢畀我識。

420
00:17:40,826 --> 00:17:43,295
<font face="Serif" size="18">Apparently, the vics were going</font>
明顯地，啲死者準備

421
00:17:43,362 --> 00:17:45,264
<font face="Serif" size="18">to give Petrix up to the DA.</font>
向地檢署舉報Petrix。

422
00:17:45,330 --> 00:17:47,299
<font face="Serif" size="18">The funny money is his new cash cow.</font>
啲假銀紙係佢嘅新搖錢樹。

423
00:17:47,366 --> 00:17:48,600
<font face="Serif" size="18">What are we looking at-- a war here?</font>
我哋係咪睇緊——地盤爭奪戰？

424
00:17:48,667 --> 00:17:50,636
<font face="Serif" size="18">I mean, what are the vics doing with his product?</font>
我意思係，啲死者點解會用佢嘅貨？

425
00:17:50,702 --> 00:17:52,337
<font face="Serif" size="18">Let's go ask him.</font>
直接去問佢啦。

426
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

427
00:17:57,643 --> 00:17:59,645
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

428
00:17:59,711 --> 00:18:00,712
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜對話聲）

429
00:18:00,779 --> 00:18:02,714
<font face="Serif" size="18">Goon number one, goon number two.</font>
打手一號，打手二號。

430
00:18:02,781 --> 00:18:04,149
<font face="Serif" size="18">How you doing there, big guy?</font>
大隻佬，你點呀？

431
00:18:04,216 --> 00:18:05,250
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

432
00:18:05,317 --> 00:18:07,653
<font face="Serif" size="18">Hey, Petrix.</font>
喂，Petrix。

433
00:18:07,719 --> 00:18:09,588
<font face="Serif" size="18">Little far from Rockaway, huh?</font>
離遠岩威有啲遠喎，係咪？

434
00:18:09,655 --> 00:18:09,655
<font face="Serif" size="18">Moving on up?</font>
升呢啦？

435
00:18:09,655 --> 00:18:11,523
<font face="Serif" size="18">Well, now, if it ain't the murder police</font>
嘩，呢班唔係殺人警察

436
00:18:11,590 --> 00:18:13,826
<font face="Serif" size="18">and the cleaning crew.</font>
同清潔隊咩。

437
00:18:13,892 --> 00:18:15,727
<font face="Serif" size="18">You boys are always nice enough to clean up</font>
你哋班友仔成日都咁好人

438
00:18:15,794 --> 00:18:17,362
<font face="Serif" size="18">after we do what we got to do.</font>
等我哋做完嘢之後幫手清理。

439
00:18:17,429 --> 00:18:18,664
<font face="Serif" size="18">It's just a matter of time</font>
你遲早都要

440
00:18:18,730 --> 00:18:21,300
<font face="Serif" size="18">before you're mopping up floors at Rikers, Petrix.</font>
喺Rikers監獄拖地㗎，Petrix。

441
00:18:21,366 --> 00:18:22,167
<font face="Serif" size="18">No doubt.</font>
冇錯。

442
00:18:22,234 --> 00:18:23,569
<font face="Serif" size="18">You guys are able to find a fingerprint</font>
你哋而家連針頭尖端

443
00:18:23,635 --> 00:18:25,537
<font face="Serif" size="18">on the tip of a needle nowadays.</font>
嘅指紋都搵到。

444
00:18:25,604 --> 00:18:26,839
<font face="Serif" size="18">Something tells me</font>
但我覺得

445
00:18:26,905 --> 00:18:27,906
<font face="Serif" size="18">you haven't quite found what you're looking for,</font>
你哋仲未搵到想要嘅嘢，

446
00:18:27,973 --> 00:18:29,708
<font face="Serif" size="18">or else I'd be wearing them shackles over there.</font>
如果唔係我早就戴住手銬喺嗰邊啦。

447
00:18:30,909 --> 00:18:32,377
<font face="Serif" size="18">So, what, you want to play Red light/Green light</font>
咁你想玩「紅燈綠燈」

448
00:18:32,444 --> 00:18:33,378
<font face="Serif" size="18">or is there something else?</font>
定係仲有其他嘢？

449
00:18:33,445 --> 00:18:35,347
<font face="Serif" size="18">There is, as a matter of fact.</font>
其實係有。

450
00:18:35,414 --> 00:18:36,715
<font face="Serif" size="18">You got change of a hundred?</font>
你搵唔搵得散一百蚊？

451
00:18:36,782 --> 00:18:38,417
<font face="Serif" size="18">Listen.</font>
聽住。

452
00:18:38,484 --> 00:18:39,718
<font face="Serif" size="18">Officers, if you needed a bump,</font>
阿sir，如果你哋要索一嘢，

453
00:18:39,785 --> 00:18:41,353
<font face="Serif" size="18">you should have come directly to me.</font>
應該直接搵我先。

454
00:18:41,420 --> 00:18:43,789
<font face="Serif" size="18">I'll give you the cheap suit discount.</font>
我畀個平價西裝折扣你哋。

455
00:18:44,756 --> 00:18:44,756
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

456
00:18:44,756 --> 00:18:45,891
<font face="Serif" size="18">Oh, what happened?</font>
嘩，做咩事？

457
00:18:45,958 --> 00:18:45,958
<font face="Serif" size="18">Watch yourself.</font>
小心啲。

458
00:18:45,958 --> 00:18:47,860
<font face="Serif" size="18">Yeah, give us a reason.</font>
係呀，畀個理由我哋。

459
00:18:47,926 --> 00:18:49,761
<font face="Serif" size="18">All right, it's all right. Relax. Relax.</font>
得啦，冇事。放鬆啲。放鬆啲。

460
00:18:51,763 --> 00:18:52,865
<font face="Serif" size="18">See, Linus and Lump over there</font>
你睇，嗰邊嘅Linus同Lump

461
00:18:52,931 --> 00:18:54,533
<font face="Serif" size="18">don't have the same sense of humor I got.</font>
冇我咁有幽默感。

462
00:18:54,600 --> 00:18:54,600
<font face="Serif" size="18">Apparently not.</font>
明顯係啦。

463
00:18:54,600 --> 00:18:56,468
<font face="Serif" size="18">DEROSIER: So what you got there?</font>
DEROSIER：咁你手上有咩？

464
00:18:56,535 --> 00:18:57,669
<font face="Serif" size="18">You guys doing buy-and-busts now?</font>
你哋而家做買賣拘捕？

465
00:18:57,736 --> 00:19:00,138
<font face="Serif" size="18">Nah, I found a stack of them over at Michael Jones' place.</font>
唔係，我喺Michael Jones屋企搵到一疊。

466
00:19:00,205 --> 00:19:03,575
<font face="Serif" size="18">Luther Stanton was actually counting them out</font>
Luther Stanton就喺佢數緊錢嗰陣

467
00:19:03,642 --> 00:19:05,511
<font face="Serif" size="18">right before he took a bullet to the head.</font>
頭部中槍。

468
00:19:05,577 --> 00:19:07,880
<font face="Serif" size="18">Jones, Stanton, Labranche--</font>
Jones、Stanton、Labranche——

469
00:19:07,946 --> 00:19:10,148
<font face="Serif" size="18">they got Beach 14 to 20, you got 21 to 30.</font>
佢哋管14到20街，你管21到30街。

470
00:19:10,215 --> 00:19:11,783
<font face="Serif" size="18">Everything's peaceful.</font>
一直相安無事。

471
00:19:11,850 --> 00:19:13,218
<font face="Serif" size="18">They jack some of your new product,</font>
佢哋偷咗你啲新貨，

472
00:19:13,285 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">put it on the street.</font>
擺上街賣。

473
00:19:15,554 --> 00:19:17,856
<font face="Serif" size="18">Suddenly things ain't so peaceful anymore.</font>
突然間就唔和平啦。

474
00:19:17,923 --> 00:19:20,292
<font face="Serif" size="18">You and your girlfriends here go and take them out, right?</font>
你同你班女朋友去解決咗佢哋，係咪？

475
00:19:20,359 --> 00:19:22,227
<font face="Serif" size="18">Solid motive, no?</font>
好合理嘅動機，啱唔啱？

476
00:19:22,294 --> 00:19:23,795
<font face="Serif" size="18">You guys got it all figured out now, huh?</font>
你哋而家乜都諗通晒啦，係咪？

477
00:19:23,862 --> 00:19:25,397
<font face="Serif" size="18">Actually, no, I don't.</font>
其實唔係，我仲未明。

478
00:19:25,464 --> 00:19:29,468
<font face="Serif" size="18">See, the three of them were killed with their own guns.</font>
你睇，佢哋三個都係俾自己嘅槍殺死。

479
00:19:29,535 --> 00:19:31,937
<font face="Serif" size="18">So where'd you get the guns, Petrix?</font>
咁你啲槍邊度嚟㗎，Petrix？

480
00:19:32,004 --> 00:19:32,004
<font face="Serif" size="18">Pay y'all too much money.</font>
人工畀得你哋太高。

481
00:19:32,004 --> 00:19:35,741
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

482
00:19:35,807 --> 00:19:38,844
<font face="Serif" size="18">Nobody jacks my stuff, you hear me?</font>
冇人可以偷我啲貨，聽到未？

483
00:19:40,546 --> 00:19:42,648
<font face="Serif" size="18">Three stooges who have what you got</font>
三個傻仔有你嘅貨

484
00:19:42,714 --> 00:19:45,484
<font face="Serif" size="18">because there was speculation of a merger.</font>
因為傳聞話要合併。

485
00:19:45,551 --> 00:19:47,786
<font face="Serif" size="18">You, uh, were going to do business with them?</font>
你，呃，打算同佢哋做生意？

486
00:19:47,853 --> 00:19:49,855
<font face="Serif" size="18">So what does that say? If you can't shoot them, join them?</font>
咁即係點？殺唔到佢哋就加入佢哋？

487
00:19:51,290 --> 00:19:53,725
<font face="Serif" size="18">The fact is: their murder cost me money.</font>
事實係：佢哋死咗令我蝕錢。

488
00:19:53,792 --> 00:19:56,228
<font face="Serif" size="18">I'm not pleased about that.</font>
我唔高興。

489
00:19:56,295 --> 00:19:57,896
<font face="Serif" size="18">Now, if that's all, Officer,</font>
如果冇其他嘢，阿sir，

490
00:19:57,963 --> 00:19:59,531
<font face="Serif" size="18">I got some new investors to meet with.</font>
我要去見新投資者。

491
00:19:59,598 --> 00:20:00,599
<font face="Serif" size="18">Y'all take care.</font>
你哋保重。

492
00:20:07,372 --> 00:20:07,372
<font face="Serif" size="18">So what do you think?</font>
咁你點睇？

493
00:20:07,372 --> 00:20:10,809
<font face="Serif" size="18">Nightclub, Mercedes, loft.</font>
夜總會、平治、閣樓單位。

494
00:20:10,876 --> 00:20:15,414
<font face="Serif" size="18">I'd like to be able to put him at one of the scenes.</font>
我想證明佢喺其中一個案發現場出現過。

495
00:20:15,480 --> 00:20:16,648
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜對話聲）

496
00:20:16,715 --> 00:20:18,717
<font face="Serif" size="18">(horn honks)</font>
（響號聲）

497
00:20:20,886 --> 00:20:23,655
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（無線電通訊聲）

498
00:20:23,722 --> 00:20:26,725
<font face="Serif" size="18">Do you really think that we wouldn't run the plates</font>
你唔係真係以為我哋唔會查

499
00:20:26,792 --> 00:20:27,960
<font face="Serif" size="18">of a homicide victim and put a bulletin out on the car?</font>
謀殺死者嘅車牌然後通緝架車？

500
00:20:28,026 --> 00:20:30,862
<font face="Serif" size="18">Bitch, I don't know nothing about no Duckens or Clickins.</font>
八婆，我唔知咩Duckens定Clickins。

501
00:20:30,929 --> 00:20:33,231
<font face="Serif" size="18">It's Duckens Labranche, and you call me bitch one more time,</font>
係Duckens Labranche，你再叫我八婆，

502
00:20:33,298 --> 00:20:34,566
<font face="Serif" size="18">I'll make sure that your pimp knows</font>
我保證會話畀你個馬伕知

503
00:20:34,633 --> 00:20:36,501
<font face="Serif" size="18">that you're turning tricks without his knowledge.</font>
你背住佢接客。

504
00:20:36,568 --> 00:20:38,370
<font face="Serif" size="18">Now, Duckens Labranche--</font>
而家講Duckens Labranche——

505
00:20:38,437 --> 00:20:39,838
<font face="Serif" size="18">you're driving his car.</font>
你揸緊佢架車。

506
00:20:39,905 --> 00:20:40,839
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Gave it to me.</font>
女人：佢送畀我嘅。

507
00:20:40,906 --> 00:20:43,609
<font face="Serif" size="18">He gave you his $150,000 Mercedes?</font>
佢送架十五萬美金嘅平治畀你？

508
00:20:43,675 --> 00:20:45,644
<font face="Serif" size="18">I'm that good, bit... Detective.</font>
我咁叻嘛，差... 阿sir。

509
00:20:45,711 --> 00:20:48,714
<font face="Serif" size="18">Did he give it to you before or after he got shot in the head?</font>
佢係頭部中槍之前定之後送畀你？

510
00:20:48,780 --> 00:20:51,483
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Did he get shot in the head?</font>
女人：佢頭部中槍？

511
00:20:51,550 --> 00:20:52,784
<font face="Serif" size="18">After. It was his last dying wish.</font>
之後。係佢最後遺願。

512
00:20:52,851 --> 00:20:54,853
<font face="Serif" size="18">What was I gonna do, not obey</font>
我點可以唔遵從

513
00:20:54,920 --> 00:20:56,288
<font face="Serif" size="18">his last dying wish?</font>
佢最後遺願？

514
00:20:56,355 --> 00:20:57,889
<font face="Serif" size="18">Not if you're the one who told him to make it.</font>
除非係你叫佢講呢個遺願。

515
00:20:57,956 --> 00:20:58,957
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估下。

516
00:20:59,024 --> 00:21:00,359
<font face="Serif" size="18">He gave you this, too.</font>
呢個都係佢送畀你。

517
00:21:00,425 --> 00:21:01,627
<font face="Serif" size="18">I never seen that before.</font>
我從來未見過。

518
00:21:01,693 --> 00:21:03,028
<font face="Serif" size="18">Y'all planted that.</font>
你哋插贓嫁禍。

519
00:21:03,095 --> 00:21:05,697
<font face="Serif" size="18">What about the blood on your bra?</font>
咁你胸圍上面嘅血跡呢？

520
00:21:05,764 --> 00:21:06,965
<font face="Serif" size="18">Plant that, also?</font>
都係插贓？

521
00:21:07,032 --> 00:21:08,500
<font face="Serif" size="18">We're gonna take your clothes in,</font>
我哋會帶你啲衫返去，

522
00:21:08,567 --> 00:21:10,469
<font face="Serif" size="18">and get that blood tested, Vivian, and we all know</font>
化驗啲血，Vivian，我哋大家都知

523
00:21:10,535 --> 00:21:11,803
<font face="Serif" size="18">who it's gonna come back to.</font>
結果會係邊個。

524
00:21:11,870 --> 00:21:13,572
<font face="Serif" size="18">You were driving his car with the murder weapon</font>
你揸住佢架車，車入面有兇器，

525
00:21:13,639 --> 00:21:15,340
<font face="Serif" size="18">inside of it, and you got his blood on...</font>
身上仲有佢嘅血...

526
00:21:15,407 --> 00:21:16,842
<font face="Serif" size="18">All right, all right. Damn!</font>
得啦得啦，頂！

527
00:21:16,908 --> 00:21:17,843
<font face="Serif" size="18">All I know is, you're looking for</font>
我只係知，你哋要搵

528
00:21:17,909 --> 00:21:19,011
<font face="Serif" size="18">some guy in a blue hoodie.</font>
一個著藍色連帽衫嘅男人。

529
00:21:19,077 --> 00:21:21,813
<font face="Serif" size="18">(woman moaning)</font>
（女人呻吟聲）

530
00:21:21,880 --> 00:21:23,315
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

531
00:21:23,382 --> 00:21:25,384
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

532
00:21:25,450 --> 00:21:27,519
<font face="Serif" size="18">It was all I could see from my... position.</font>
我喺我嘅...位置只係見到咁多。

533
00:21:27,586 --> 00:21:28,887
<font face="Serif" size="18">You couldn't tell at all</font>
你完全睇唔到

534
00:21:28,954 --> 00:21:30,822
<font face="Serif" size="18">what his skin color was-- black, white?</font>
佢嘅膚色——黑人定白人？

535
00:21:30,889 --> 00:21:31,823
<font face="Serif" size="18">No. It happened too fast.</font>
唔得。發生得太快。

536
00:21:31,890 --> 00:21:32,991
<font face="Serif" size="18">I freaked out.</font>
我嚇親。

537
00:21:33,058 --> 00:21:34,593
<font face="Serif" size="18">I thought about calling 911, but</font>
我諗過打911，但

538
00:21:34,660 --> 00:21:37,429
<font face="Serif" size="18">that Mercedes is a nice payday.</font>
架平治值好多錢。

539
00:21:37,496 --> 00:21:39,331
<font face="Serif" size="18">Besides, he's lucky someone came and shot his ass</font>
況且，佢好彩有人先開槍打死佢，

540
00:21:39,398 --> 00:21:41,433
<font face="Serif" size="18">before I put 100 bullets in him like Sonny Bono.</font>
如果唔係我會好似Sonny Bono咁射佢一百槍。

541
00:21:41,500 --> 00:21:43,001
<font face="Serif" size="18">You mean Sonny Corleone.</font>
你係話Sonny Corleone。

542
00:21:43,068 --> 00:21:44,369
<font face="Serif" size="18">Whatever.</font>
是但啦。

543
00:21:44,436 --> 00:21:45,737
<font face="Serif" size="18">Cluckens was gonna stiff me.</font>
Cluckens想呃我。

544
00:21:45,804 --> 00:21:48,573
<font face="Serif" size="18">All he had in his wallet were play money.</font>
佢銀包得假銀紙。

545
00:21:48,640 --> 00:21:49,541
<font face="Serif" size="18">What did you do with it?</font>
你點處理？

546
00:21:49,608 --> 00:21:50,809
<font face="Serif" size="18">Tossed it.</font>
掉咗。

547
00:21:50,876 --> 00:21:52,744
<font face="Serif" size="18">What am I gonna do with that? It's useless.</font>
我要嚟做咩？冇用㗎。

548
00:21:52,811 --> 00:21:53,879
<font face="Serif" size="18">Get her out of here.</font>
帶佢走。

549
00:21:53,945 --> 00:21:54,946
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
行啦。

550
00:21:58,684 --> 00:21:59,718
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜對話聲）

551
00:21:59,785 --> 00:22:02,020
<font face="Serif" size="18">No, Chief, I haven't forgotten who I'm talking to.</font>
唔係，局長，我冇忘記我同緊邊個講嘢。

552
00:22:02,087 --> 00:22:04,990
<font face="Serif" size="18">I'm not interested in your bureaucratic chain of command.</font>
我對你啲官僚指揮鏈冇興趣。

553
00:22:06,158 --> 00:22:08,894
<font face="Serif" size="18">I run this division, you hear me?</font>
呢個部門係我管，聽到未？

554
00:22:08,960 --> 00:22:10,929
<font face="Serif" size="18">And decisions affecting my personnel,</font>
影響我手下嘅決定，

555
00:22:10,996 --> 00:22:13,765
<font face="Serif" size="18">affecting the lives of people who work their ass off for me...</font>
影響為我賣命嘅人嘅生活...

556
00:22:13,832 --> 00:22:14,900
<font face="Serif" size="18">Get back to work.</font>
返去開工。

557
00:22:14,966 --> 00:22:17,536
<font face="Serif" size="18">...will be brought to my attention before they're made!</font>
...一定要事先話畀我知！

558
00:22:17,602 --> 00:22:19,438
<font face="Serif" size="18">I'm quite certain I've worked hard enough</font>
我好肯定我做得夠多

559
00:22:19,504 --> 00:22:21,907
<font face="Serif" size="18">and saved your ass enough to earn that privilege.</font>
救過你夠多次，值得有呢個特權。

560
00:22:21,973 --> 00:22:22,908
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估下。

561
00:22:22,974 --> 00:22:22,974
<font face="Serif" size="18">Sinclair?</font>
Sinclair？

562
00:22:22,974 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">If he thinks</font>
如果佢以為

563
00:22:24,000 --> 00:22:24,000
<font face="Serif" size="18">Sinclair?</font>
Sinclair？

564
00:22:24,000 --> 00:22:24,843
<font face="Serif" size="18">If he thinks</font>
如果佢以為

565
00:22:24,910 --> 00:22:26,912
<font face="Serif" size="18">he can just let people go without talking to me first,</font>
可以唔同我講就炒人，

566
00:22:26,978 --> 00:22:28,980
<font face="Serif" size="18">he's seriously mistaken.</font>
佢就大錯特錯。

567
00:22:29,047 --> 00:22:30,348
<font face="Serif" size="18">He's the Chief of Detectives, Mac.</font>
佢係偵查總長，Mac。

568
00:22:30,415 --> 00:22:31,883
<font face="Serif" size="18">He could let you go if he wanted to.</font>
佢想炒你都可以。

569
00:22:31,950 --> 00:22:33,418
<font face="Serif" size="18">Whose side are you on, Stella?!</font>
你企喺邊邊㗎，Stella？！

570
00:22:33,485 --> 00:22:34,853
<font face="Serif" size="18">Okay. Wait, wait, wait, wait a second.</font>
好。等等，等等，等等，等一下。

571
00:22:34,920 --> 00:22:36,922
<font face="Serif" size="18">Let's go back. I don't even know what the hell</font>
我哋返轉頭。我連呢件事

572
00:22:36,988 --> 00:22:38,990
<font face="Serif" size="18">this is all about.</font>
究竟係咩都唔知。

573
00:22:39,991 --> 00:22:41,593
<font face="Serif" size="18">City's making cuts.</font>
市政府削減開支。

574
00:22:41,660 --> 00:22:44,029
<font face="Serif" size="18">Our people are taking a hit.</font>
我哋啲人受影響。

575
00:22:44,096 --> 00:22:45,397
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

576
00:22:45,464 --> 00:22:46,965
<font face="Serif" size="18">Adam and six other lab techs.</font>
Adam同另外六個實驗室技術員。

577
00:22:47,032 --> 00:22:48,867
<font face="Serif" size="18">Sacrifices shouldn't be made in the manpower.</font>
唔應該喺人手方面犧牲。

578
00:22:48,934 --> 00:22:50,102
<font face="Serif" size="18">Where then?</font>
咁邊度？

579
00:22:50,168 --> 00:22:54,473
<font face="Serif" size="18">Sinclair said if I can find another $200,000 in the budget,</font>
Sinclair話如果我喺預算度搵到多二十萬美金，

580
00:22:54,539 --> 00:22:55,607
<font face="Serif" size="18">no one has to go.</font>
就唔使炒人。

581
00:22:55,674 --> 00:22:56,908
<font face="Serif" size="18">What if we hold off</font>
如果我哋暫緩

582
00:22:56,975 --> 00:22:58,710
<font face="Serif" size="18">on those automated DNA stations we ordered</font>
訂咗嗰啲自動化DNA工作站，

583
00:22:58,777 --> 00:23:00,612
<font face="Serif" size="18">until after this budget thing blows over?</font>
等預算風波過咗先呢？

584
00:23:00,679 --> 00:23:02,380
<font face="Serif" size="18">You're kidding me, right? I mean, we've been waiting</font>
你講笑啫，係咪？我哋等咗

585
00:23:02,447 --> 00:23:03,548
<font face="Serif" size="18">for over a year for those.</font>
超過一年㗎。

586
00:23:03,615 --> 00:23:04,983
<font face="Serif" size="18">What Adam brings to the lab</font>
Adam帶畀實驗室嘅貢獻

587
00:23:05,050 --> 00:23:06,451
<font face="Serif" size="18">is worth waiting another six months.</font>
值得我哋等多六個月。

588
00:23:06,518 --> 00:23:08,887
<font face="Serif" size="18">They do ten times the work overnight.</font>
佢哋一晚做到十倍嘅工作量。

589
00:23:08,954 --> 00:23:10,956
<font face="Serif" size="18">It would take us a week.</font>
我哋要做成個禮拜。

590
00:23:11,022 --> 00:23:11,957
<font face="Serif" size="18">Come on, Mac.</font>
唔好啦，Mac。

591
00:23:12,023 --> 00:23:13,825
<font face="Serif" size="18">You said yourself, the way</font>
你自己都話，佢哋

592
00:23:13,892 --> 00:23:16,628
<font face="Serif" size="18">they analyze DNA in masses-- I mean...</font>
大量分析DNA嘅方式——我意思係...

593
00:23:16,695 --> 00:23:18,764
<font face="Serif" size="18">They can get a rapist off the street</font>
佢哋可以快一日兩日

594
00:23:18,830 --> 00:23:21,933
<font face="Serif" size="18">a day or two faster.</font>
將強姦犯拉返。

595
00:23:22,000 --> 00:23:23,535
<font face="Serif" size="18">That means, a day or two</font>
即係，佢就少一日兩日

596
00:23:23,602 --> 00:23:25,537
<font face="Serif" size="18">that he doesn't rape another victim.</font>
去強姦另一個受害者。

597
00:23:25,604 --> 00:23:28,140
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, and how many rapists can Adam help catch</font>
係呀係呀，咁等我哋嘅六個月入面，

598
00:23:28,206 --> 00:23:29,708
<font face="Serif" size="18">in the six months we wait?</font>
Adam可以幫手捉到幾多個強姦犯？

599
00:23:29,775 --> 00:23:31,810
<font face="Serif" size="18">How many murderers has he helped put away</font>
由佢開始喺度做嘢以嚟，

600
00:23:31,877 --> 00:23:33,178
<font face="Serif" size="18">since he first started here?</font>
佢幫手拉咗幾多個殺人犯？

601
00:23:33,245 --> 00:23:34,146
<font face="Serif" size="18">Fingerprints,</font>
指紋、

602
00:23:34,212 --> 00:23:35,747
<font face="Serif" size="18">hairs, fibers.</font>
頭髮、纖維。

603
00:23:35,814 --> 00:23:37,115
<font face="Serif" size="18">Not to mention his expertise</font>
仲有佢喺電腦相關調查

604
00:23:37,182 --> 00:23:39,151
<font face="Serif" size="18">in computer-related investigations.</font>
嘅專業知識。

605
00:23:39,217 --> 00:23:40,485
<font face="Serif" size="18">I'll take Adam every time.</font>
我每次都揀Adam。

606
00:23:40,552 --> 00:23:42,187
<font face="Serif" size="18">He works his ass off.</font>
佢做到死咁滯。

607
00:23:42,254 --> 00:23:45,457
<font face="Serif" size="18">Losing him could hurt the city even more.</font>
冇咗佢對呢個城市傷害仲大。

608
00:23:45,524 --> 00:23:47,159
<font face="Serif" size="18">You think I don't know that?</font>
你以為我唔知咩？

609
00:23:47,225 --> 00:23:49,194
<font face="Serif" size="18">I love Adam, Mac!</font>
我好鍾意Adam㗎，Mac！

610
00:23:49,261 --> 00:23:52,097
<font face="Serif" size="18">But passing on those automated work stations--</font>
但係放棄嗰啲自動化工作站——

611
00:23:52,164 --> 00:23:55,133
<font face="Serif" size="18">that keeps our lab a year behind in the technology.</font>
會令我哋實驗室嘅技術落後一年。

612
00:23:55,200 --> 00:23:56,735
<font face="Serif" size="18">Let's say we wait.</font>
假設我哋等吓先。

613
00:23:56,802 --> 00:23:58,103
<font face="Serif" size="18">Who's to say Sinclair will actually</font>
點知六個月後Sinclair

614
00:23:58,170 --> 00:23:59,938
<font face="Serif" size="18">pay for them in six months?</font>
會唔會真係找數？

615
00:24:00,005 --> 00:24:02,474
<font face="Serif" size="18">I don't think you have a choice here.</font>
我唔覺得你有得揀。

616
00:24:19,591 --> 00:24:20,725
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

617
00:24:20,792 --> 00:24:23,461
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

618
00:24:27,699 --> 00:24:28,700
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

619
00:24:31,269 --> 00:24:33,471
<font face="Serif" size="18">Mac, you have a minute?</font>
Mac，你有冇時間？

620
00:24:33,538 --> 00:24:36,174
<font face="Serif" size="18">Unless you're asking for money.</font>
除非你係嚟攞錢。

621
00:24:36,241 --> 00:24:38,543
<font face="Serif" size="18">MONROE: The gun we recovered from the Mercedes was also used</font>
MONROE：我哋喺架平治搵到嘅槍，

622
00:24:38,610 --> 00:24:41,246
<font face="Serif" size="18">in the Manny Sky homicide, just like the others.</font>
同其他一樣，都係用嚟殺Manny Sky嗰單案。

623
00:24:41,313 --> 00:24:41,313
<font face="Serif" size="18">See you, Manny.</font>
再見，Manny。

624
00:24:41,313 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

625
00:24:42,000 --> 00:24:42,000
<font face="Serif" size="18">See you, Manny.</font>
再見，Manny。

626
00:24:42,000 --> 00:24:43,248
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

627
00:24:43,315 --> 00:24:45,550
<font face="Serif" size="18">We're looking for new evidence now, Lindsay.</font>
我哋而家搵緊新證據，Lindsay。

628
00:24:45,617 --> 00:24:47,853
<font face="Serif" size="18">Somebody used that gun to kill Duckens Labranche.</font>
有人用嗰支槍殺咗Duckens Labranche。

629
00:24:47,919 --> 00:24:49,988
<font face="Serif" size="18">Well, I wasn't able to get any prints off the gun,</font>
我喺支槍上面搵唔到指紋，

630
00:24:50,055 --> 00:24:51,156
<font face="Serif" size="18">but you know what they say?</font>
但你知唔知人哋話咩？

631
00:24:51,223 --> 00:24:53,558
<font face="Serif" size="18">When life hands you lemons...</font>
當生活俾你檸檬...

632
00:24:56,094 --> 00:24:57,529
<font face="Serif" size="18">Limonene.</font>
檸檬烯。

633
00:24:57,596 --> 00:24:59,231
<font face="Serif" size="18">Citrus terpene from fruit rinds.</font>
果皮嘅柑橘萜烯。

634
00:24:59,297 --> 00:25:00,765
<font face="Serif" size="18">I found significant traces of it</font>
我喺手柄同槍管

635
00:25:00,832 --> 00:25:02,234
<font face="Serif" size="18">on the grip and the barrel.</font>
搵到大量殘留。
[636】 用喺唔同化妝品、清潔溶劑、

636
00:25:02,300 --> 00:25:05,237
<font face="Serif" size="18">It's used in various cosmetics, cleaning solvents,</font>

637
00:25:05,303 --> 00:25:06,872
<font face="Serif" size="18">even biofuel, so maybe</font>
甚至生物燃料，所以可能

638
00:25:06,938 --> 00:25:09,274
<font face="Serif" size="18">we can link one of those uses to our perp.</font>
可以將其中一個用途連繫到兇手。

639
00:25:09,341 --> 00:25:11,276
<font face="Serif" size="18">We better.</font>
最好係咁。

640
00:25:17,215 --> 00:25:18,750
<font face="Serif" size="18">Ready to be shocked?</font>
準備好嚇一跳未？

641
00:25:18,817 --> 00:25:21,152
<font face="Serif" size="18">At this point, Stella, I'm not sure that's possible.</font>
Stella，到呢個地步，我唔肯定仲有咩嚇到我。

642
00:25:21,219 --> 00:25:23,188
<font face="Serif" size="18">The barb wounds on Labranche's neck were caused</font>
Labranche頸上嘅倒刺傷口

643
00:25:23,255 --> 00:25:24,089
<font face="Serif" size="18">by something like this.</font>
係由呢啲嘢造成。

644
00:25:24,155 --> 00:25:26,925
<font face="Serif" size="18">It fires a wireless charge with four barbs.</font>
佢用四支倒刺發射無線電荷。

645
00:25:26,992 --> 00:25:29,828
<font face="Serif" size="18">Packs a 1,500 volt punch for up to 20 seconds.</font>
有1,500伏特電擊，持續20秒。

646
00:25:29,895 --> 00:25:33,198
<font face="Serif" size="18">(buzzing)</font>
（嗡嗡聲）

647
00:25:33,265 --> 00:25:36,301
<font face="Serif" size="18">Believe it or not, that's not the most shocking part.</font>
信不信由你，呢個唔係最嚇人嘅部分。

648
00:25:36,368 --> 00:25:37,969
<font face="Serif" size="18">See, whoever used this on Duckens Labranche</font>
睇吓，用呢個對付Duckens Labranche嘅人

649
00:25:38,036 --> 00:25:39,871
<font face="Serif" size="18">probably wasn't walking around with something this big,</font>
應該唔會拎住咁大件嘢周圍走，

650
00:25:39,938 --> 00:25:40,906
<font face="Serif" size="18">so I looked it up</font>
所以我上網

651
00:25:40,972 --> 00:25:45,277
<font face="Serif" size="18">on line, and they sell handheld stun gun versions.</font>
查過，佢哋有賣手提電擊槍版本。

652
00:25:45,343 --> 00:25:47,979
<font face="Serif" size="18">After going through customer sales lists for the last year,</font>
睇完過去一年嘅客戶銷售名單，

653
00:25:48,046 --> 00:25:50,982
<font face="Serif" size="18">I came up with this name you might find interesting.</font>
我搵到呢個你可能會有興趣嘅名。

654
00:25:51,049 --> 00:25:52,150
<font face="Serif" size="18">Maggie Hall.</font>
Maggie Hall。

655
00:25:52,217 --> 00:25:54,619
<font face="Serif" size="18">Yeah. She was scheduled to testify against our victims.</font>
係。佢本來要出庭指證我哋嘅受害者。

656
00:25:54,686 --> 00:25:55,654
<font face="Serif" size="18">That's not possible.</font>
冇可能。

657
00:25:55,720 --> 00:25:56,821
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

658
00:25:56,888 --> 00:25:57,989
<font face="Serif" size="18">Because I told her</font>
因為我同佢講過

659
00:25:58,056 --> 00:25:59,457
<font face="Serif" size="18">she wouldn't have to.</font>
佢唔使咁做。

660
00:25:59,524 --> 00:26:02,560
<font face="Serif" size="18">You saw something, and we need your help catching these guys.</font>
你見到啲嘢，我哋需要你幫手捉呢班人。

661
00:26:02,627 --> 00:26:04,796
<font face="Serif" size="18">They laughed after they shot that man.</font>
佢哋開槍殺咗嗰個人之後仲笑。

662
00:26:04,863 --> 00:26:08,333
<font face="Serif" size="18">They stood over him, and they laughed.</font>
佢哋企喺佢身邊，仲笑。

663
00:26:08,400 --> 00:26:09,935
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Good, Maggie.</font>
TAYLOR：好，Maggie。

664
00:26:10,001 --> 00:26:11,569
<font face="Serif" size="18">What can you tell me about them?</font>
你可以話俾我知佢哋嘅嘢？

665
00:26:11,636 --> 00:26:14,239
<font face="Serif" size="18">If I tell you, I'll be a witness.</font>
如果我話俾你聽，我就會變咗證人。

666
00:26:16,675 --> 00:26:18,610
<font face="Serif" size="18">I can see</font>
我可以確保

667
00:26:18,677 --> 00:26:20,912
<font face="Serif" size="18">that that doesn't happen.</font>
呢件事唔會發生。

668
00:26:20,979 --> 00:26:23,081
<font face="Serif" size="18">If we find these guys, and I collect enough evidence,</font>
如果我哋搵到呢班人，收集到足夠證據，

669
00:26:23,148 --> 00:26:24,683
<font face="Serif" size="18">you won't have to take the stand.</font>
你唔使出庭。

670
00:26:31,723 --> 00:26:33,758
<font face="Serif" size="18">(children shouting and playing)</font>
（小朋友叫喊玩耍聲）

671
00:26:40,432 --> 00:26:43,068
<font face="Serif" size="18">Not what you were expecting, huh, Detective?</font>
唔係你預期咁，係咪呀，探員？

672
00:26:43,134 --> 00:26:45,637
<font face="Serif" size="18">When did this happen?</font>
呢件事幾時發生？

673
00:26:45,704 --> 00:26:48,173
<font face="Serif" size="18">A week ago.</font>
一個禮拜前。

674
00:26:48,239 --> 00:26:50,342
<font face="Serif" size="18">After I got the subpoena.</font>
我收到傳票之後。

675
00:26:50,408 --> 00:26:51,643
<font face="Serif" size="18">I'm on my way.</font>
我而家過去。

676
00:26:51,710 --> 00:26:53,745
<font face="Serif" size="18">Well, you'll just have to wait and see,</font>
你要等吓先知道，

677
00:26:53,812 --> 00:26:55,380
<font face="Serif" size="18">but you're gonna like it, trust me.</font>
但你會鍾意㗎，信我。

678
00:26:55,447 --> 00:26:57,282
<font face="Serif" size="18">It's my specialty.</font>
呢個係我嘅專長。

679
00:26:57,349 --> 00:27:00,018
<font face="Serif" size="18">Okay. I love you. Bye-bye.</font>
好。我愛你。拜拜。

680
00:27:00,085 --> 00:27:02,087
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

681
00:27:02,153 --> 00:27:03,922
<font face="Serif" size="18">Shh. Shh.</font>
噓。噓。

682
00:27:03,989 --> 00:27:05,290
<font face="Serif" size="18">Shh, shh, shh, shh!</font>
噓，噓，噓，噓！

683
00:27:05,357 --> 00:27:06,858
<font face="Serif" size="18">Listen to me very carefully.</font>
好小心聽我講。

684
00:27:06,925 --> 00:27:09,227
<font face="Serif" size="18">I'm gonna make this clear as I know how.</font>
我會講到最清楚。

685
00:27:09,294 --> 00:27:11,196
<font face="Serif" size="18">You get on that witness stand,</font>
你上證人台，

686
00:27:11,262 --> 00:27:12,664
<font face="Serif" size="18">you die.</font>
你就死。

687
00:27:12,731 --> 00:27:13,798
<font face="Serif" size="18">You hear me?</font>
聽到未？

688
00:27:13,865 --> 00:27:15,000
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
（嗚咽聲）

689
00:27:15,066 --> 00:27:16,835
<font face="Serif" size="18">Just in case you think I'm playing...</font>
驚你以為我講笑...

690
00:27:16,901 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">(yelps and whimpers)</font>
（慘叫同嗚咽聲）

691
00:27:18,203 --> 00:27:20,338
<font face="Serif" size="18">...we gonna leave you with a little reminder.</font>
...我哋留低少少提醒俾你。

692
00:27:20,405 --> 00:27:24,209
<font face="Serif" size="18">Thankfully, I started carrying a stun gun.</font>
好彩我開始帶住電擊槍。

693
00:27:26,945 --> 00:27:28,013
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

694
00:27:28,079 --> 00:27:28,079
<font face="Serif" size="18">Let's get out of here.</font>
我哋走啦。

695
00:27:28,079 --> 00:27:30,000
<font face="Serif" size="18">Go! Go!</font>
快啲！快啲！

696
00:27:30,000 --> 00:27:30,000
<font face="Serif" size="18">Let's get out of here.</font>
我哋走啦。

697
00:27:30,000 --> 00:27:30,382
<font face="Serif" size="18">Go! Go!</font>
快啲！快啲！

698
00:27:30,448 --> 00:27:32,283
<font face="Serif" size="18">God knows what I would have looked like</font>
天知道如果佢哋繼續落去

699
00:27:32,350 --> 00:27:33,451
<font face="Serif" size="18">if they'd have kept going.</font>
我會變成點。

700
00:27:33,518 --> 00:27:36,388
<font face="Serif" size="18">MAN: Clearly, your word doesn't mean much, Detective.</font>
MAN：探員，你嘅說話明顯冇乜份量。

701
00:27:36,454 --> 00:27:40,358
<font face="Serif" size="18">So much for promising her she wouldn't have to testify.</font>
話過佢唔使出庭，結果呢？

702
00:27:40,425 --> 00:27:42,360
<font face="Serif" size="18">Kevin... don't.</font>
Kevin...唔好。

703
00:27:42,427 --> 00:27:43,928
<font face="Serif" size="18">Do you guys even care?</font>
你哋到底關唔關心？

704
00:27:43,995 --> 00:27:45,430
<font face="Serif" size="18">Do you realize what it means</font>
你知唔知叫人做證人

705
00:27:45,497 --> 00:27:47,399
<font face="Serif" size="18">to ask someone to be a witness?</font>
代表咩？

706
00:27:47,465 --> 00:27:49,734
<font face="Serif" size="18">My sister put her life on the line</font>
我妹妹為咗你哋破案

707
00:27:49,801 --> 00:27:50,969
<font face="Serif" size="18">so you could close a case.</font>
連命都唔要。

708
00:27:51,036 --> 00:27:54,239
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: If we find these guys,</font>
TAYLOR：如果我哋搵到呢班人，

709
00:27:54,305 --> 00:27:55,440
<font face="Serif" size="18">and I collect enough evidence,</font>
收集到足夠證據，

710
00:27:55,507 --> 00:27:57,108
<font face="Serif" size="18">you won't have to take the stand.</font>
你唔使出庭。

711
00:27:57,175 --> 00:28:00,078
<font face="Serif" size="18">You promise me?</font>
你保證？

712
00:28:01,179 --> 00:28:03,348
<font face="Serif" size="18">I promise.</font>
我保證。

713
00:28:03,415 --> 00:28:05,450
<font face="Serif" size="18">Make that promise to all your witnesses?</font>
對所有證人都係咁保證？

714
00:28:07,786 --> 00:28:09,454
<font face="Serif" size="18">When I asked you to tell me what you knew</font>
一年前我叫你話俾我知你知啲咩，

715
00:28:09,521 --> 00:28:12,290
<font face="Serif" size="18">a year ago, I was trying to protect you, Maggie.</font>
係想保護你，Maggie。

716
00:28:12,357 --> 00:28:14,159
<font face="Serif" size="18">If you didn't talk to me,</font>
如果你唔同我講，

717
00:28:14,225 --> 00:28:16,261
<font face="Serif" size="18">the DA would have subpoenaed you anyway,</font>
檢察官都會傳召你，

718
00:28:16,327 --> 00:28:19,130
<font face="Serif" size="18">and by that time, it would have been too late.</font>
到時就太遲。

719
00:28:19,197 --> 00:28:22,767
<font face="Serif" size="18">Part of my job is allowing the evidence I collect</font>
我嘅工作一部分係等我收集嘅證據

720
00:28:22,834 --> 00:28:25,170
<font face="Serif" size="18">to speak for the living, as well as the dead.</font>
為生者同死者發聲。

721
00:28:25,236 --> 00:28:26,371
<font face="Serif" size="18">You're lucky</font>
你算好彩

722
00:28:26,438 --> 00:28:28,139
<font face="Serif" size="18">she's not dead.</font>
佢冇死。

723
00:28:28,206 --> 00:28:28,873
<font face="Serif" size="18">Enough, Kevin.</font>
夠啦，Kevin。

724
00:28:31,976 --> 00:28:35,713
<font face="Serif" size="18">My brothers aren't quite as forgiving as I am.</font>
我啲兄弟冇我咁寬容。

725
00:28:35,780 --> 00:28:37,782
<font face="Serif" size="18">Based on what I collected after speaking to you,</font>
根據我同你傾完之後收集到嘅嘢，

726
00:28:37,849 --> 00:28:39,484
<font face="Serif" size="18">there was no reason for you to testify.</font>
你根本冇理由要出庭。

727
00:28:39,551 --> 00:28:41,419
<font face="Serif" size="18">Take that up with the DA.</font>
你同檢察官講啦。

728
00:28:41,486 --> 00:28:42,821
<font face="Serif" size="18">You can bet on that.</font>
你放心。

729
00:28:42,887 --> 00:28:44,923
<font face="Serif" size="18">I still would have testified, you know,</font>
你知道嗎，就算發生呢件事，

730
00:28:44,989 --> 00:28:46,491
<font face="Serif" size="18">even after this.</font>
我都會出庭作證。

731
00:28:46,558 --> 00:28:49,794
<font face="Serif" size="18">I wasn't scared anymore.</font>
我已經唔再驚。

732
00:28:51,996 --> 00:28:54,799
<font face="Serif" size="18">But they got what they deserved.</font>
但佢哋抵死。

733
00:28:54,866 --> 00:28:57,502
<font face="Serif" size="18">Maggie...</font>
Maggie...

734
00:28:57,569 --> 00:28:59,971
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, truly.</font>
我好對唔住，真心。

735
00:29:06,478 --> 00:29:08,480
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

736
00:29:11,883 --> 00:29:13,885
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

737
00:29:15,520 --> 00:29:18,890
<font face="Serif" size="18">Counselor, what the hell happened</font>
律師，Manny Sky單案

738
00:29:18,957 --> 00:29:20,458
<font face="Serif" size="18">in the Manny Sky case?</font>
到底發生咩事？

739
00:29:20,525 --> 00:29:22,494
<font face="Serif" size="18">Why did you subpoena Maggie Hall?</font>
點解你要傳召Maggie Hall？

740
00:29:22,560 --> 00:29:24,329
<font face="Serif" size="18">She was a witness, you know that.</font>
佢係證人，你知㗎。

741
00:29:24,395 --> 00:29:26,931
<font face="Serif" size="18">I collected enough evidence to keep her off the stand</font>
我收集咗足夠證據等佢唔使出庭，

742
00:29:26,998 --> 00:29:29,534
<font face="Serif" size="18">and put those bastards away for a very long time.</font>
將嗰班仆街送監好耐。

743
00:29:29,601 --> 00:29:30,535
<font face="Serif" size="18">The evidence was suppressed.</font>
證據被壓制咗。

744
00:29:30,602 --> 00:29:32,537
<font face="Serif" size="18">What do you mean, suppressed. Why?</font>
你話壓制係咩意思？點解？

745
00:29:32,604 --> 00:29:34,772
<font face="Serif" size="18">Don't worry. Nothing to do with your team.</font>
放心。同你哋團隊無關。

746
00:29:34,839 --> 00:29:36,808
<font face="Serif" size="18">Well, I'm sure it didn't. Who screwed up?</font>
我肯定唔關事。邊個搞錯？

747
00:29:36,875 --> 00:29:37,942
<font face="Serif" size="18">It's not completely clear.</font>
唔係好清楚。

748
00:29:38,009 --> 00:29:39,144
<font face="Serif" size="18">Chain of custody issues.</font>
監管鏈問題。

749
00:29:39,210 --> 00:29:40,145
<font face="Serif" size="18">Someone removed the evidence</font>
有人冇簽名

750
00:29:40,211 --> 00:29:42,447
<font face="Serif" size="18">from the property clerk without signing it out.</font>
就拎走咗證物。

751
00:29:42,514 --> 00:29:43,481
<font face="Serif" size="18">You can't be serious.</font>
你唔係講真掛。

752
00:29:43,548 --> 00:29:44,782
<font face="Serif" size="18">You know was well as I do</font>
你同我一樣清楚

753
00:29:44,849 --> 00:29:45,950
<font face="Serif" size="18">these things happen.</font>
呢啲事成日發生。

754
00:29:46,017 --> 00:29:47,385
<font face="Serif" size="18">With budget cuts, fewer employees--</font>
預算削減，員工減少——

755
00:29:47,452 --> 00:29:48,520
<font face="Serif" size="18">things just fall through the cracks.</font>
啲嘢就會漏咗。

756
00:29:48,586 --> 00:29:52,223
<font face="Serif" size="18">Including peoples' faith in the system.</font>
包括人哋對制度嘅信心。

757
00:29:52,290 --> 00:29:54,192
<font face="Serif" size="18">Why are you so worked up over this?</font>
你點解咁緊張呢件事？

758
00:29:54,259 --> 00:29:55,894
<font face="Serif" size="18">Maggie Hall was not supposed to testify.</font>
Maggie Hall本來唔應該出庭。

759
00:29:55,960 --> 00:29:58,096
<font face="Serif" size="18">Mac, she was a witness. She made a statement.</font>
Mac，佢係證人，做咗口供。

760
00:29:58,163 --> 00:29:59,564
<font face="Serif" size="18">The prospect of her being called</font>
佢會被檢控方傳召

761
00:29:59,631 --> 00:30:01,533
<font face="Serif" size="18">by the prosecution shouldn't be surprising to you.</font>
你唔應該覺得驚訝。

762
00:30:01,599 --> 00:30:02,367
<font face="Serif" size="18">I promised her. I promised</font>
我應承咗佢。我應承

763
00:30:02,433 --> 00:30:04,169
<font face="Serif" size="18">she wouldn't have to take the stand.</font>
佢唔使出庭。

764
00:30:04,235 --> 00:30:05,370
<font face="Serif" size="18">Why would you do that?</font>
你點解要咁做？

765
00:30:05,436 --> 00:30:06,504
<font face="Serif" size="18">Because if I didn't,</font>
因為如果唔係，

766
00:30:06,571 --> 00:30:08,506
<font face="Serif" size="18">you wouldn't have had a case.</font>
你哋就冇單案。

767
00:30:08,573 --> 00:30:11,943
<font face="Serif" size="18">I collected that evidence based on statements she made to me.</font>
我係根據佢同我講嘅嘢收集證據。

768
00:30:12,010 --> 00:30:13,311
<font face="Serif" size="18">I promised her, damn it!</font>
我應承咗佢，頂！

769
00:30:13,378 --> 00:30:15,046
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, don't get pissed at me</font>
係囉，唔好因為你明知做唔到

770
00:30:15,113 --> 00:30:17,348
<font face="Serif" size="18">for making a promise you knew you couldn't keep.</font>
嘅承諾而對我發火。

771
00:30:33,498 --> 00:30:37,001
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Petrix Derosier had more motive for killing Stanton,</font>
BONASERA：Petrix Derosier殺Stanton、

772
00:30:37,068 --> 00:30:38,436
<font face="Serif" size="18">Jones and Labranche than we actual have</font>
Jones同Labranche嘅動機，

773
00:30:38,503 --> 00:30:39,938
<font face="Serif" size="18">for still being here.</font>
比我哋仲要留喺度嘅理由更充分。

774
00:30:40,004 --> 00:30:41,072
<font face="Serif" size="18">I agree with you, Detective,</font>
我同意你，探員，

775
00:30:41,139 --> 00:30:43,575
<font face="Serif" size="18">but Derosier has been public enemy number one at the DEA</font>
但Derosier過去八個月都係DEA嘅頭號公敵。

776
00:30:43,641 --> 00:30:45,210
<font face="Serif" size="18">for the past eight months.</font>
八個月你都未破到案？

777
00:30:45,276 --> 00:30:47,445
<font face="Serif" size="18">You haven't put a case together in eight months?</font>
我哋諗長遠啲。

778
00:30:47,512 --> 00:30:49,180
<font face="Serif" size="18">We're thinking long term.</font>
Derosier係大嘢，但我哋連佢所有聯繫

779
00:30:49,247 --> 00:30:51,249
<font face="Serif" size="18">I mean, Derosier's big, but we're after all his connections</font>
都要捉，所以...我哋用晒所有裝備。

780
00:30:51,316 --> 00:30:54,385
<font face="Serif" size="18">as well, so... we're using all the gadgets.</font>
我哋廿四小時監聽Petrix同佢班人，

781
00:30:54,452 --> 00:30:57,956
<font face="Serif" size="18">We've had Petrix and his crew under 24-hour wire surveillance,</font>
手機基站記錄

782
00:30:58,022 --> 00:31:00,458
<font face="Serif" size="18">and cell phone tower records</font>
幫我哋追蹤佢哋嘅位置。

783
00:31:00,525 --> 00:31:03,061
<font face="Serif" size="18">have helped us track their individual positions.</font>
所以你話佢哋有電子不在場證明。

784
00:31:03,127 --> 00:31:05,263
<font face="Serif" size="18">So you're saying they have an electronic alibi.</font>
Petrix同佢啲人可以好容易

785
00:31:05,330 --> 00:31:07,365
<font face="Serif" size="18">Petrix and his men could've easily passed their phones off</font>
將手機交俾其他人。

786
00:31:07,432 --> 00:31:09,200
<font face="Serif" size="18">to someone else.</font>
我哋都係咁諗。

787
00:31:09,267 --> 00:31:10,902
<font face="Serif" size="18">We thought so, too.</font>
DEROSIER：你同我哋巴西嘅朋友講，

788
00:31:10,969 --> 00:31:12,203
<font face="Serif" size="18">DEROSIER: Well, you tell our friends in Brazil</font>
如果佢哋想分一杯羹，

789
00:31:12,270 --> 00:31:14,138
<font face="Serif" size="18">if they want a piece of the action,</font>
就唔好再喺沙灘睇海龜生蛋，

790
00:31:14,205 --> 00:31:16,307
<font face="Serif" size="18">they should quit watching turtles lay eggs on the beach</font>
快啲上飛機。

791
00:31:16,374 --> 00:31:18,476
<font face="Serif" size="18">and get their asses on a plane.</font>
我哋確認咗Petrix同佢成班人

792
00:31:18,543 --> 00:31:20,178
<font face="Serif" size="18">We've got confirmed voice recognition</font>
嘅聲紋辨識。

793
00:31:20,245 --> 00:31:22,213
<font face="Serif" size="18">for Petrix and his entire crew.</font>
所以Petrix有嫌疑但冇證據。

794
00:31:22,280 --> 00:31:23,915
<font face="Serif" size="18">So Petrix is dirty, but clean.</font>
咁仲有Luther Stanton、

795
00:31:23,982 --> 00:31:26,517
<font face="Serif" size="18">That still leaves us Luther Stanton,</font>
Duckens Labranche、Michael Jones——

796
00:31:26,584 --> 00:31:29,087
<font face="Serif" size="18">Duckens Labranche, Michael Jones--</font>
三個被告喺審訊前被殺。

797
00:31:29,153 --> 00:31:31,189
<font face="Serif" size="18">three defendants murdered on the eve of their trial.</font>
如果唔係毒品戰爭，

798
00:31:31,256 --> 00:31:32,357
<font face="Serif" size="18">If this wasn't about a drug war,</font>
呢班人點解會被殺？

799
00:31:32,423 --> 00:31:34,492
<font face="Serif" size="18">then why the hell were these guys killed?</font>
MONROE：有個轉折。

800
00:31:34,559 --> 00:31:36,227
<font face="Serif" size="18">MONROE: Here's a twist.</font>

801
00:31:36,294 --> 00:31:37,562
<font face="Serif" size="18">Remember the limonene trace I got on the gun</font>
記唔記得我喺支槍上面搵到檸檬烯嘅痕跡？

802
00:31:37,629 --> 00:31:39,364
<font face="Serif" size="18">that Stella found?</font>
就係Stella搵到嗰支？

803
00:31:39,430 --> 00:31:41,933
<font face="Serif" size="18">It turns out that one of Maggie Hall's brothers</font>
原來Maggie Hall其中一個兄弟

804
00:31:42,000 --> 00:31:43,234
<font face="Serif" size="18">stocks fruit at a supermarket.</font>
喺超市負責入貨生果。

805
00:31:43,301 --> 00:31:43,301
<font face="Serif" size="18">Which brother?</font>
邊個兄弟？

806
00:31:43,301 --> 00:31:45,536
<font face="Serif" size="18">Kevin Hall.</font>
Kevin Hall。

807
00:31:45,603 --> 00:31:47,605
<font face="Serif" size="18">He works at a produce warehouse on the West Side Highway.</font>
佢喺西邊公路嘅一個生果倉庫做嘢。

808
00:31:49,407 --> 00:31:49,407
<font face="Serif" size="18">(gunshot, woman screaming)</font>
（槍聲，女人尖叫）

809
00:31:49,407 --> 00:31:52,176
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Strong motive.</font>
BONASERA：動機好強。

810
00:31:52,243 --> 00:31:54,345
<font face="Serif" size="18">Two more at home just like him.</font>
屋企仲有兩個同佢一樣嘅人。

811
00:31:54,412 --> 00:31:55,480
<font face="Serif" size="18">Three brothers, three shooters.</font>
三兄弟，三個槍手。

812
00:31:55,546 --> 00:31:57,081
<font face="Serif" size="18">Three victims.</font>
三個受害者。

813
00:31:57,148 --> 00:32:01,452
<font face="Serif" size="18">Maybe Maggie's brothers turned murder into a family affair.</font>
可能Maggie嘅兄弟將謀殺變成咗家族生意。

814
00:32:24,709 --> 00:32:27,211
<font face="Serif" size="18">Look, all I'm saying is, if that was your sister</font>
我淨係想講，如果嗰個係你妹妹

815
00:32:27,278 --> 00:32:29,213
<font face="Serif" size="18">who got cut up like that, the bodies of the guys who did it,</font>
俾人斬到咁樣，搞佢嗰啲人嘅屍體

816
00:32:29,280 --> 00:32:31,015
<font face="Serif" size="18">they'd be unrecognizable.</font>
一定認唔出係人。

817
00:32:31,082 --> 00:32:32,417
<font face="Serif" size="18">You kidding me? You wouldn't find the bodies.</font>
你講笑咩？你連屍體都搵唔到。

818
00:32:32,483 --> 00:32:34,385
<font face="Serif" size="18">Exactly. And that's what the jury members</font>
就係囉。陪審團都會

819
00:32:34,452 --> 00:32:35,353
<font face="Serif" size="18">are going to say about these guys.</font>
咁樣講呢班人。

820
00:32:35,420 --> 00:32:37,288
<font face="Serif" size="18">Yeah, but come on, straight-up acquittal?</font>
係，但係，直接判無罪？

821
00:32:37,355 --> 00:32:39,257
<font face="Serif" size="18">I give the jury a little more credit for following the law.</font>
我對陪審團跟法律做事有信心啲。

822
00:32:39,324 --> 00:32:40,625
<font face="Serif" size="18">It's not even going to go that far.</font>
根本唔會去到嗰步。

823
00:32:40,692 --> 00:32:42,527
<font face="Serif" size="18">I mean, the right play would be to cop a plea,</font>
我意思係，最啱嘅做法係認罪協商，

824
00:32:42,593 --> 00:32:44,362
<font face="Serif" size="18">man one,</font>
認一項罪名，

825
00:32:44,429 --> 00:32:46,030
<font face="Serif" size="18">no life on the back end,</font>
後面唔使終身監禁，

826
00:32:46,097 --> 00:32:47,365
<font face="Serif" size="18">they're guaranteed to get out at some point.</font>
佢哋保證有機會出返嚟。

827
00:32:47,432 --> 00:32:48,533
<font face="Serif" size="18">We're going to need more</font>
我哋需要更多證據

828
00:32:48,599 --> 00:32:50,168
<font face="Serif" size="18">if the DA wants to leverage a plea.</font>
先可以令檢察官用認罪協商嚟施壓。

829
00:32:50,234 --> 00:32:51,302
<font face="Serif" size="18">Your guy's not talking either?</font>
你嗰個都唔肯講嘢？

830
00:32:51,369 --> 00:32:54,072
<font face="Serif" size="18">He's got plenty to say, just not about the homicides.</font>
佢好多嘢講，但係唔關謀殺案事。

831
00:32:54,138 --> 00:32:56,341
<font face="Serif" size="18">These guys look good for it, but...</font>
呢班人睇落好有嫌疑，但係...

832
00:32:56,407 --> 00:32:59,344
<font face="Serif" size="18">How did they get ahold of the three guns the vics' used</font>
佢哋點樣攞到受害者用嚟犯案嘅三支槍？

833
00:32:59,410 --> 00:33:02,580
<font face="Serif" size="18">to commit the homicide they were on trial for?</font>
就係佢哋受審嗰單謀殺案用嘅槍。

834
00:33:02,647 --> 00:33:04,482
<font face="Serif" size="18">There's no trace of these guys at any of the scenes.</font>
任何現場都冇佢哋嘅痕跡。

835
00:33:04,549 --> 00:33:07,018
<font face="Serif" size="18">We got motive up the wazoo, but I mean, they were good.</font>
動機多到爆，但係佢哋真係好小心。

836
00:33:07,085 --> 00:33:09,120
<font face="Serif" size="18">They covered their tracks like they did it before.</font>
佢哋掩飾行蹤好似做過好多次咁。

837
00:33:09,187 --> 00:33:10,355
<font face="Serif" size="18">Mac, what if it was your sister?</font>
Mac，如果係你妹妹呢？

838
00:33:12,390 --> 00:33:15,493
<font face="Serif" size="18">I'd kill 'em.</font>
我會殺咗佢哋。

839
00:33:27,472 --> 00:33:30,641
<font face="Serif" size="18">Okay, Mac, nobody at the bar where Michael Jones was killed</font>
好，Mac，Michael Jones被殺嗰間酒吧

840
00:33:30,708 --> 00:33:31,909
<font face="Serif" size="18">remember seeing any of Maggie's brothers.</font>
冇人記得見過Maggie嘅兄弟。

841
00:33:31,976 --> 00:33:34,445
<font face="Serif" size="18">Bartenders, bouncers-- they weren't scanning IDs.</font>
酒保、保安都冇查身份證。

842
00:33:34,512 --> 00:33:37,315
<font face="Serif" size="18">Recanvassing of the Tribeca loft didn't get us anything.</font>
再查Tribeca閣樓都冇新發現。

843
00:33:37,382 --> 00:33:39,484
<font face="Serif" size="18">None of the neighbors recognized the photographs.</font>
鄰居冇人認得啲相。

844
00:33:39,550 --> 00:33:39,550
<font face="Serif" size="18">Alibis?</font>
不在場證明？

845
00:33:39,550 --> 00:33:41,619
<font face="Serif" size="18">As you know, they're not talking so we can't confirm or deny</font>
你知㗎，佢哋唔肯講，所以我哋冇辦法確認或否認

846
00:33:41,686 --> 00:33:43,755
<font face="Serif" size="18">whatever story they plan on concocting,</font>
佢哋準備作嘅任何故事，

847
00:33:43,821 --> 00:33:45,423
<font face="Serif" size="18">but I was able to verify</font>
但我可以證實

848
00:33:45,490 --> 00:33:47,458
<font face="Serif" size="18">that all three were not working that night.</font>
三個嗰晚都冇返工。

849
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
<font face="Serif" size="18">And there were no phone calls from their home phone lines</font>
而槍擊發生前一個鐘

850
00:33:49,594 --> 00:33:51,396
<font face="Serif" size="18">within an hour of the shootings.</font>
屋企電話冇打出過。

851
00:33:51,462 --> 00:33:52,263
<font face="Serif" size="18">Cell phones?</font>
手機呢？

852
00:33:52,330 --> 00:33:54,031
<font face="Serif" size="18">Multiple calls between all three brothers</font>
槍擊前兩個鐘

853
00:33:54,098 --> 00:33:55,666
<font face="Serif" size="18">up to two hours before the shootings.</font>
三兄弟之間有好多通電話。

854
00:33:55,733 --> 00:33:57,402
<font face="Serif" size="18">All right, both of you get in touch with Anti-crime.</font>
好，你兩個去聯絡反罪案組。

855
00:33:57,468 --> 00:33:58,536
<font face="Serif" size="18">Find out if any of their informants</font>
睇下有冇線人

856
00:33:58,603 --> 00:34:01,105
<font face="Serif" size="18">remembers one of the brothers trying to buy a piece.</font>
記得其中一個兄弟想買槍。

857
00:34:01,172 --> 00:34:03,107
<font face="Serif" size="18">I want to know how they got the vics' guns.</font>
我想知佢哋點樣攞到受害者嘅槍。

858
00:34:03,174 --> 00:34:03,174
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

859
00:34:03,174 --> 00:34:04,242
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

860
00:34:04,308 --> 00:34:06,377
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Adam, give me something.</font>
TAYLOR：Adam，俾啲嘢我。

861
00:34:06,444 --> 00:34:09,480
<font face="Serif" size="18">I need to put one of Maggie's brothers at the nightclub.</font>
我要證明Maggie其中一個兄弟去過夜總會。

862
00:34:09,547 --> 00:34:11,047
<font face="Serif" size="18">I'm working as fast as I can, boss.</font>
我已經盡快做緊，老細。

863
00:34:11,114 --> 00:34:13,050
<font face="Serif" size="18">Half of these bottles need to be reconstructed</font>
呢啲樽一半要重組

864
00:34:13,117 --> 00:34:14,452
<font face="Serif" size="18">in order to get a print off them,</font>
先可以拎到指紋，

865
00:34:14,518 --> 00:34:17,455
<font face="Serif" size="18">and as far as DNA goes, um, well, to be honest with you,</font>
至於DNA，老實講，

866
00:34:17,522 --> 00:34:20,324
<font face="Serif" size="18">those robots wouldn't really help.</font>
啲機械人幫唔到手。

867
00:34:20,391 --> 00:34:22,159
<font face="Serif" size="18">These are all completed?</font>
呢啲全部做完？

868
00:34:22,226 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm running them through AFIS as we speak.</font>
係，我而家喺AFIS系統入面查緊。

869
00:34:23,795 --> 00:34:25,530
<font face="Serif" size="18">If you get a hit, call me immediately.</font>
如果查到匹配，即刻打俾我。

870
00:34:25,596 --> 00:34:26,797
<font face="Serif" size="18">Absolutely.</font>
一定。

871
00:34:26,864 --> 00:34:28,733
<font face="Serif" size="18">(bleeping)</font>
（嗶嗶聲）

872
00:34:29,766 --> 00:34:31,768
<font face="Serif" size="18">Mac!</font>
Mac！

873
00:34:34,839 --> 00:34:38,074
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What they did to Maggie pushed you over the edge.</font>
TAYLOR：佢哋對Maggie做嘅嘢令你忍無可忍。

874
00:34:39,877 --> 00:34:43,581
<font face="Serif" size="18">And you weren't going to let them get away with it.</font>
你唔會俾佢哋走得甩。

875
00:34:47,150 --> 00:34:49,120
<font face="Serif" size="18">Sometimes, even scumbag lawyers</font>
有時，就算係人渣律師

876
00:34:49,187 --> 00:34:50,420
<font face="Serif" size="18">have a heart.</font>
都會有良心。

877
00:34:50,487 --> 00:34:51,789
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nine times out of ten,</font>
MESSER：十次有九次，

878
00:34:51,856 --> 00:34:54,358
<font face="Serif" size="18">I feel like jumping across this table</font>
我都想跳過張枱

879
00:34:54,425 --> 00:34:57,094
<font face="Serif" size="18">and ringing the person's neck, you know.</font>
掐死嗰個人，你明唔明？

880
00:34:57,161 --> 00:35:00,565
<font face="Serif" size="18">I have to admit, right now I'm torn.</font>
我要承認，而家我有啲矛盾。

881
00:35:00,631 --> 00:35:04,602
<font face="Serif" size="18">I almost feel like buying you a beer.</font>
我差啲想請你飲杯啤酒。

882
00:35:04,669 --> 00:35:07,238
<font face="Serif" size="18">FLACK: I'm just throwing this out there,</font>
FLACK：我只係隨口講，

883
00:35:07,305 --> 00:35:10,441
<font face="Serif" size="18">but killing your clients can't be good for business.</font>
但係殺自己客戶對生意冇好處㗎。

884
00:35:10,508 --> 00:35:11,776
<font face="Serif" size="18">Right?</font>
係咪？

885
00:35:11,843 --> 00:35:14,245
<font face="Serif" size="18">I mean, how do you expect to get referrals?</font>
你點樣搵新客？

886
00:35:14,312 --> 00:35:16,247
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You and your co-counsel met back in 2001</font>
TAYLOR：你同你嘅共同律師2001年

887
00:35:16,314 --> 00:35:18,516
<font face="Serif" size="18">working at Legal Aid.</font>
喺法律援助處一齊做嘢。

888
00:35:18,583 --> 00:35:22,620
<font face="Serif" size="18">City attorneys are required to be fingerprinted.</font>
市政府律師一定要打指紋。

889
00:35:22,687 --> 00:35:27,325
<font face="Serif" size="18">Those prints are still on record.</font>
啲指紋仲喺紀錄度。

890
00:35:27,391 --> 00:35:30,495
<font face="Serif" size="18">They're also on a shot glass that we found on the table</font>
仲喺我哋喺Michael Jones屍體旁邊

891
00:35:30,561 --> 00:35:32,463
<font face="Serif" size="18">next to Michael Jones' body.</font>
張枱上搵到嘅一個烈酒杯上面。

892
00:35:32,530 --> 00:35:36,267
<font face="Serif" size="18">I'm guessing you had to steel your nerves.</font>
我估你要飲杯壯膽。

893
00:35:36,334 --> 00:35:38,569
<font face="Serif" size="18">(indistinct chattering)</font>
（模糊嘅對話聲）

894
00:35:42,507 --> 00:35:44,642
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

895
00:35:44,709 --> 00:35:49,146
<font face="Serif" size="18">(panicked shouting)</font>
（驚慌嘅叫喊聲）

896
00:35:49,213 --> 00:35:51,616
<font face="Serif" size="18">The guns...</font>
啲槍...

897
00:35:51,682 --> 00:35:54,585
<font face="Serif" size="18">When the print came back to you, I kept asking myself</font>
當指紋查到係你，我一直問自己

898
00:35:54,652 --> 00:35:57,555
<font face="Serif" size="18">how you got hold of the murder weapon.</font>
你點樣攞到兇器。

899
00:35:57,622 --> 00:36:00,591
<font face="Serif" size="18">Then it hit me.</font>
然後我諗通咗。

900
00:36:02,627 --> 00:36:04,662
<font face="Serif" size="18">They gave them to you.</font>
係佢哋俾你嘅。

901
00:36:04,729 --> 00:36:06,664
<font face="Serif" size="18">Handing the gun to an attorney was the safest place.</font>
將槍交俾律師係最安全嘅地方。

902
00:36:06,731 --> 00:36:08,866
<font face="Serif" size="18">Jake Donovan couldn't reveal that he had it,</font>
Jake Donovan唔可以透露佢有支槍，

903
00:36:08,933 --> 00:36:12,336
<font face="Serif" size="18">it's privileged information, so he shoved it in a drawer.</font>
因為係特權資訊，所以佢收咗喺抽屜。

904
00:36:12,403 --> 00:36:14,205
<font face="Serif" size="18">But when his office was fumigated the other day,</font>
但係前日佢辦公室煙燻消毒，

905
00:36:14,272 --> 00:36:17,542
<font face="Serif" size="18">we found trace amounts of a pesticide containing limonene</font>
我哋喺其中一支槍上面

906
00:36:17,608 --> 00:36:20,211
<font face="Serif" size="18">on one of the guns--</font>
搵到含有檸檬烯嘅殺蟲劑殘留物——

907
00:36:20,278 --> 00:36:21,712
<font face="Serif" size="18">the gun they gave to you.</font>
就係佢哋俾你嗰支。

908
00:36:25,883 --> 00:36:27,285
<font face="Serif" size="18">FLACK: These are your phone records.</font>
FLACK：呢啲係你嘅電話紀錄。

909
00:36:27,351 --> 00:36:28,553
<font face="Serif" size="18">Every day for the past two weeks</font>
過去兩個禮拜每日

910
00:36:28,619 --> 00:36:30,588
<font face="Serif" size="18">you called your client at 8:00 a.m., presumably to remind him</font>
你都朝早八點打俾你客戶，大概係提醒佢

911
00:36:30,655 --> 00:36:32,690
<font face="Serif" size="18">to get his ass out of bed and get to court.</font>
起身去法庭。

912
00:36:32,757 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">But the day the trial started, you didn't call.</font>
但係審訊開始嗰日，你冇打。

913
00:36:35,526 --> 00:36:37,962
<font face="Serif" size="18">Now I wonder why that is.</font>
我諗緊點解呢。

914
00:36:47,572 --> 00:36:50,908
<font face="Serif" size="18">Every other case was about some dope dealer</font>
以前每單案都係毒販

915
00:36:50,975 --> 00:36:53,311
<font face="Serif" size="18">killing some dope fiend or...</font>
殺吸毒佬或者...

916
00:36:53,377 --> 00:36:56,714
<font face="Serif" size="18">someone getting killed over whose corner was whose.</font>
有人因為地盤問題被殺。

917
00:36:56,781 --> 00:36:58,816
<font face="Serif" size="18">So when they said don't worry about a witness</font>
所以當佢哋話唔使擔心證人

918
00:36:58,883 --> 00:37:00,618
<font face="Serif" size="18">or that witness disappeared,</font>
或者證人失蹤，

919
00:37:00,685 --> 00:37:03,421
<font face="Serif" size="18">I never gave it a second thought.</font>
我從來冇諗過。

920
00:37:03,487 --> 00:37:05,489
<font face="Serif" size="18">One less crackhead on the streets</font>
街頭少個吸毒佬

921
00:37:05,556 --> 00:37:07,925
<font face="Serif" size="18">looking to rob some old lady for a fix.</font>
諗住搶阿婆錢買毒品。

922
00:37:07,992 --> 00:37:09,527
<font face="Serif" size="18">Yeah, b-but that girl...</font>
係，但係嗰個女仔...

923
00:37:09,594 --> 00:37:10,928
<font face="Serif" size="18">Maggie...</font>
Maggie...

924
00:37:10,995 --> 00:37:13,731
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping rhythmically)</font>
（監測器有節奏咁響）

925
00:37:16,701 --> 00:37:19,403
<font face="Serif" size="18">You talk the other two into it?</font>
你說服另外兩個？

926
00:37:19,470 --> 00:37:22,740
<font face="Serif" size="18">I didn't have to talk anybody into anything.</font>
我唔使說服任何人。

927
00:37:25,009 --> 00:37:27,612
<font face="Serif" size="18">She was still going to testify.</font>
佢仲係要出庭作證。

928
00:37:27,678 --> 00:37:29,513
<font face="Serif" size="18">Did you know that?</font>
你知唔知道？

929
00:37:31,315 --> 00:37:33,651
<font face="Serif" size="18">She was going to do the right thing.</font>
佢打算做啲正確嘅事。

930
00:37:33,718 --> 00:37:36,020
<font face="Serif" size="18">I suppose a confession is too much to ask for?</font>
我諗認罪係咪太過分？

931
00:37:36,087 --> 00:37:37,655
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

932
00:37:37,722 --> 00:37:41,292
<font face="Serif" size="18">I may have a heart, I'm not stupid, Detective.</font>
我可能有良心，但我唔蠢，探員。

933
00:37:43,861 --> 00:37:47,765
<font face="Serif" size="18">You know what the great thing about all this is?</font>
你知唔知最正係乜？

934
00:37:48,799 --> 00:37:51,902
<font face="Serif" size="18">Right now there's a young,</font>
而家有個年輕、

935
00:37:51,969 --> 00:37:55,039
<font face="Serif" size="18">cocky, naive lawyer,</font>
自大、天真嘅律師，

936
00:37:55,106 --> 00:37:57,642
<font face="Serif" size="18">just like I was,</font>
同我以前一樣，

937
00:37:57,708 --> 00:38:02,613
<font face="Serif" size="18">and I'll work the system and I'll get off.</font>
我會利用制度，我會甩身。

938
00:38:02,680 --> 00:38:05,616
<font face="Serif" size="18">I'll walk.</font>
我會走得甩。

939
00:38:05,683 --> 00:38:08,686
<font face="Serif" size="18">Can you honestly tell me I shouldn't?</font>
你可以老實話我唔應該？

940
00:38:29,740 --> 00:38:31,976
<font face="Serif" size="18">(inhales sharply)</font>
（深吸一口氣）

941
00:38:45,823 --> 00:38:47,958
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yo, boss.</font>
係。喂，老細。

942
00:38:48,025 --> 00:38:49,927
<font face="Serif" size="18">Danny, what's up?</font>
Danny，做咩？

943
00:38:49,994 --> 00:38:51,362
<font face="Serif" size="18">I put in for that vacation next month.</font>
我申請咗下個月放假。

944
00:38:51,429 --> 00:38:53,664
<font face="Serif" size="18">That's right-- the trip to Costa Rica.</font>
係喎——去哥斯達黎加嘅旅行。

945
00:38:53,731 --> 00:38:54,799
<font face="Serif" size="18">Yeah, Costa Rica.</font>
係，哥斯達黎加。

946
00:38:54,865 --> 00:38:56,434
<font face="Serif" size="18">Well, it fell through,</font>
但係去唔成，

947
00:38:56,500 --> 00:38:58,102
<font face="Serif" size="18">so you can put me back on the schedule, all right?</font>
所以你可以幫我排返更期，好唔好？

948
00:38:58,169 --> 00:39:00,438
<font face="Serif" size="18">All right, I'll do that.</font>
好，我幫你搞。

949
00:39:00,504 --> 00:39:02,073
<font face="Serif" size="18">Just let me know when you want to take the time.</font>
你想放假嘅時候話我知就得。

950
00:39:02,139 --> 00:39:03,441
<font face="Serif" size="18">All right. Thanks.</font>
好。唔該。

951
00:39:07,545 --> 00:39:09,714
<font face="Serif" size="18">Mac. Hey.</font>
Mac。喂。

952
00:39:09,780 --> 00:39:12,650
<font face="Serif" size="18">Remember that wedding in Italy I told you about in March?</font>
記唔記得三月我同你講過意大利嘅婚禮？

953
00:39:12,717 --> 00:39:14,518
<font face="Serif" size="18">Girlfriend from college?</font>
大學女朋友？

954
00:39:14,585 --> 00:39:15,219
<font face="Serif" size="18">Very good.</font>
記性好好。

955
00:39:15,286 --> 00:39:17,088
<font face="Serif" size="18">Well, they decided to postpone.</font>
佢哋決定延期。

956
00:39:17,154 --> 00:39:19,056
<font face="Serif" size="18">So...</font>
所以...

957
00:39:19,123 --> 00:39:19,123
<font face="Serif" size="18">You want back on the schedule?</font>
你想返更期？

958
00:39:19,123 --> 00:39:20,791
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

959
00:39:21,892 --> 00:39:23,561
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
冇問題。

960
00:39:23,627 --> 00:39:24,595
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

961
00:39:26,764 --> 00:39:26,764
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac...</font>
喂，Mac...

962
00:39:26,764 --> 00:39:29,100
<font face="Serif" size="18">Hold on.</font>
等等。

963
00:39:29,166 --> 00:39:32,703
<font face="Serif" size="18">Don't tell me-- trip to San Francisco in January?</font>
唔好話我知——一月去三藩市嘅旅行？

964
00:39:32,770 --> 00:39:35,806
<font face="Serif" size="18">Yeah, turns out San Francisco is closed in January.</font>
係，原來三藩市一月唔開門。

965
00:39:35,873 --> 00:39:37,408
<font face="Serif" size="18">Strangest thing.</font>
最奇怪嘅事。

966
00:39:37,475 --> 00:39:39,376
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走啦。

967
00:39:39,443 --> 00:39:40,678
<font face="Serif" size="18">Go home.</font>
返屋企啦。

968
00:39:48,786 --> 00:39:50,721
<font face="Serif" size="18">I should've known you'd orchestrate</font>
我應該估到係你安排

969
00:39:50,788 --> 00:39:51,889
<font face="Serif" size="18">something like this.</font>
呢啲嘢。

970
00:39:51,956 --> 00:39:53,023
<font face="Serif" size="18">It's only temporary.</font>
只係暫時㗎咋。

971
00:39:53,090 --> 00:39:55,726
<font face="Serif" size="18">Everybody giving up a week of paid vacation for Adam</font>
每個人讓出一星期有薪假俾Adam

972
00:39:55,793 --> 00:39:57,428
<font face="Serif" size="18">buys him a little time.</font>
幫佢爭取啲時間。

973
00:39:57,495 --> 00:40:00,765
<font face="Serif" size="18">The department doesn't just transfer vacation days.</font>
部門唔會就咁轉讓假期㗎。

974
00:40:00,831 --> 00:40:02,500
<font face="Serif" size="18">How did you do it?</font>
你點做到？

975
00:40:02,566 --> 00:40:07,004
<font face="Serif" size="18">I have a friend at the union who has a friend in the city council</font>
我喺工會有個朋友，佢喺市議會有個朋友，

976
00:40:07,071 --> 00:40:09,140
<font face="Serif" size="18">who has a friend, who has a friend.</font>
佢又有朋友，朋友嘅朋友。

977
00:40:09,206 --> 00:40:10,875
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you're a good friend,</font>
係，你真係一個好朋友，

978
00:40:10,941 --> 00:40:12,510
<font face="Serif" size="18">Stella Bonasera.</font>
Stella Bonasera。

979
00:40:12,576 --> 00:40:13,944
<font face="Serif" size="18">And don't you forget that.</font>
你唔好唔記得。

980
00:40:14,011 --> 00:40:15,780
<font face="Serif" size="18">So what about Buenos Aires?</font>
咁布宜諾斯艾利斯呢？

981
00:40:15,846 --> 00:40:18,749
<font face="Serif" size="18">Would've been a good trip.</font>
本來係個好旅程。

982
00:40:18,816 --> 00:40:21,585
<font face="Serif" size="18">You know, I know this nice little Argentinean restaurant</font>
你知唔知，我識得街尾有間

983
00:40:21,652 --> 00:40:23,821
<font face="Serif" size="18">down the block that might due.</font>
唔錯嘅阿根廷餐廳，可能頂得住。

984
00:40:23,888 --> 00:40:25,489
<font face="Serif" size="18">Great. You buying?</font>
好。你請？

985
00:40:25,556 --> 00:40:27,758
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

986
00:40:27,825 --> 00:40:29,927
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

987
00:40:33,531 --> 00:40:37,535
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
